关于《命运》的韩汉翻译实践报告
发布时间:2017-10-05 16:38
本文关键词:关于《命运》的韩汉翻译实践报告
更多相关文章: 翻译项目 译前分析 翻译方法 翻译技巧 案例分析
【摘要】:韩中建交以来,双边关系得到全面迅速发展,两国在各领域的交流与合作取得了令人鼓舞的成就。韩中关系的稳定发展符合两国利益,有利于地区的和平与稳定。卢武铉担任韩国总统期间,重视发展中韩关系。生前为发展民主主义不断努力,并采取各种改革措施,为建立发达的社会铺平了道路。卢武铉强力推行“变化与改革”,积极推动中韩关系。在其任内,韩中关系得到全面发展,两国贸易和人员交流达到空前水平。马朝旭曾表示“中华人民共和国中央人民政府和中国人民不会忘记他为推动中韩关系全面发展做出的积极努力和重要贡献”本报告讨论的是卢武铉财团《(?)》的朝译汉翻译项目。本书目前尚未有中文译本。通过翻译此书可以让读者了解曾经的总统以及韩国的政治,了解韩国的政界历史发展,了解卢武铉对中韩关系的贡献,让国内广大读者客观的了解卢武铉总统。全书字数总计14万字,共分为58个部分。该项目选取了全书中的23个部分,翻译部分总字数约为50000字,由译者独立完成。本报告是对此次翻译任务的过程和完成情况所做的介绍、研究和总结。报告主要由翻译项目简介、译前分析和译前准备、翻译案例分析、结语等四个部分组成。翻译项目介绍包括作者简介和作品介绍。译前分析和译前准备主要包括文体特点,文化内涵,语言特色及自身能力的描述。翻译案例分析是本篇翻译实践报告的核心部分,主要介绍翻译过程中的难点以及使用的翻译方法和技巧,并结合具体案例进行分析。最后是结语部分,译者主要归纳总结了翻译这部著作的感悟和心得。翻译这类作品不仅需要熟练转换两种语言,更要全面深入地考察原作,提升译本的质量,增加译本的可读性。因此,作为译者,翻译自传的第一要义就是要充分了解这个“人”,并将这个“人”充分地在译文当中再现出来。
【关键词】:翻译项目 译前分析 翻译方法 翻译技巧 案例分析
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H55;I046
【目录】:
- 中文摘要6-7
- 摘要7-9
- 第一章 引言9
- 第二章 翻译项目简介9-10
- (一)作者简介9
- (二)作品介绍9-10
- 第三章 译前分析、译前准备10
- 第四章 翻译案例分析10-16
- 第五章 结语16-17
- 参考文献17-18
- 谢辞18-19
- 附录A19-68
- 附录B68-133
【相似文献】
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 王丽;得罪上司巧回旋[N];厂长经理日报;2001年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 李范洙;“朴正熙时代”与韩国抵抗诗关联研究[D];延边大学;2015年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 崔国权;关于TV主持人言语交际的策略研究[D];延边大学;2015年
2 金政翼;延边小品剧本研究[D];中央民族大学;2015年
3 高志远;朝鲜前期使行文学中的爱国主题研究[D];南京师范大学;2015年
4 戎麾;三国及统一新罗时期爱国文学研究[D];南京师范大学;2015年
5 李倩;解放后李泰俊的中国·苏联游记研究[D];中国海洋大学;2015年
6 戴维;韩语补助词"(?)"教学方案研究[D];湖南师范大学;2015年
7 李光元;虞裳李彦tq汉诗文学研究[D];延边大学;2016年
8 马子怡;以中国人为对象的韩语希望表达教育研究[D];山东大学;2016年
9 金晶瑛;关于《悦悦是这么长大的》的汉朝翻译实践报告[D];延边大学;2016年
10 李玲;关于《匆匆那年》的汉韩翻译实践报告[D];延边大学;2016年
,本文编号:977875
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/977875.html