基于语料库的文学译者风格研究——以《西厢记》两个英译本为例
本文关键词:基于语料库的文学译者风格研究——以《西厢记》两个英译本为例
【摘要】:本研究通过语料库文体学的方法,对《西厢记》的许渊冲译本和WestIdema译本的译者风格进行研究。以由同时期英语原创戏曲所构成的对比语料库为参考,对所建立的两个英译本平行语料库进行数据统计,并在此基础上对译者的翻译风格进行定性分析。研究发现,WestIdema译本以散文体翻译为主,译本归化程度高,而许译本更加注重戏曲的音乐性,译本异化程度高。这个研究结果不仅有助于读者更加客观和直接地了解译者风格,而且对解读该译者其他译作也具有一定的参考意义。
【作者单位】: 天津科技大学;
【关键词】: 语料库文体学 译者风格 《西厢记》英译本
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言《西厢记》又叫《崔莺莺待月西厢记》,由元代王实甫著。该剧文辞华丽,故事曲折,有“花间美人”之称。因其在艺术上近乎完美,故又被称为四大古典戏剧之冠。二十世纪上半叶以来,《西厢记》先后多次被译成英语,其中研究较多的是熊式一的译本The Romance of the WesternCh
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 唐扣兰;;隐性的遥契:《西厢记》与《伪君子》的叙事话语[J];中国比较文学;2009年03期
2 孙淑红;;《罗密欧与朱丽叶》和《西厢记》的不同审美风格[J];四川戏剧;2011年05期
3 高奈延;;《西厢记》和《东厢记》的内容与结构比较[J];文学与文化;2012年04期
4 王泱;;《西厢记》和《罗密欧与朱丽叶》的“墙”意象浅较[J];安徽文学(下半月);2013年02期
5 申红;;女性意识的觉醒和归顺——以《傲慢与偏见》与《西厢记》为例[J];名作欣赏;2011年36期
6 ;[J];;年期
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 记者 梁文;北京国际戏剧·舞蹈演出季精彩开幕[N];中国文化报;2008年
2 易宁;戏剧季舞蹈季合二为一[N];音乐周报;2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前8条
1 陈小青;《西厢记》图像演变研究[D];南京大学;2013年
2 李莎;对比分析《西厢记》的两个英译本[D];西安外国语大学;2016年
3 苏舒;《仲夏夜之梦》与《西厢记》戏剧情感表达手段之比较[D];重庆师范大学;2011年
4 王悦;从翻译美学角度对比《西厢记》两个英译本[D];北京外国语大学;2014年
5 韩君;金正喜韩译本《西厢记》翻译研究[D];山东大学;2014年
6 刘珊;顺应论视角下《西厢记》两个英译本的比较研究[D];浙江财经大学;2016年
7 徐继虹;《西厢记》四种版本的注释之比较研究[D];淮北师范大学;2011年
8 常燕;[D];西安外国语大学;2015年
,本文编号:979632
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/979632.html