傅惟慈英汉翻译作品翻译风格研究
发布时间:2017-10-08 02:34
本文关键词:傅惟慈英汉翻译作品翻译风格研究
【摘要】:随着译者的主体性和创造性得到广泛承认和研究,对译者翻译风格的研究也得到了广泛的关注。文学翻译家傅惟慈的翻译作品题材多样,内容丰富,广受读者欢迎。他翻译的德语和英语文学作品为外国文学在中国的译介和传播做出了贡献。本文以傅惟慈英汉翻译作品为研究对象,通过对其翻译思想、语言特色以及影响其风格形成的因素进行描述,总结和提炼其英汉翻译作品所体现出的翻译风格。他的译文简洁凝练,流畅自然,神形兼备。频繁使用的叠词和四字结构、精准的选词、灵活的句法结构和对原文风格的忠实再现充分体现了他深厚的双语语言功底,卓越的创造力和想象力。本论文共分五章。第一章介绍了傅惟慈的生平、翻译经历以及本研究的目的和意义。第二章是文献综述,介绍国内外对风格和翻译风格的讨论及研究。第三章是本论文的主体部分,对傅惟慈的翻译风格进行了分析和归纳。本章主要对其英汉翻译作品的原文和译文的语言风格进行分析,同时总结傅惟慈所秉持的翻译观点、所采用的翻译策略和方法,探讨了译文和原文风格的一致性。傅惟慈对翻译中存在的词语对译、译文风格、文化差异等问题非常重视,他认为译者必须能够辨识语言的感情色彩、社会文化意义和语言风格。他采用以归化为主、直译和意译相结合的翻译方法,充分再现了原文风貌和精神实质。他的译文摆脱了原文句法表层结构的束缚,精妙地译出单字的意思,在深入理解原作的基础上,忠实巧妙地再现了原作的风格。另外,本章还从译者个性、教育经历和社会环境三个方面探讨其翻译风格形成的原因。这三个因素不仅影响了译者对题材、翻译策略和翻译方法的选择,还间接决定了译者的翻译能力。第四章对傅惟慈的翻译风格进行评价。傅惟慈的翻译通达顺畅,善用叠词和四字结构,篇章整齐,充分再现了原作风格,准确诠释了人物性格和其精神世界。但是在译文中有归化过度、意译过多、误译等不足之处。第五章为结论。傅惟慈的翻译成果为当代中国翻译事业做出了贡献,他的文学翻译思想对其它译者和翻译专业学生、教师有很大的借鉴价值,他的翻译风格值得我们去研究。
【关键词】:傅惟慈 英汉翻译 翻译风格
【学位授予单位】:宁夏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgments4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter One Introduction10-18
- 1.1 Brief Introduction to Fu Weici12-14
- 1.2 Introduction to Fu Weici's Translation Career14-15
- 1.3 The Significance and Purpose of the Research15-17
- 1.4 The Structure of the Thesis17-18
- Chapter Two Literature Review18-33
- 2.1 Definition of Style18-21
- 2.2 The Disputes over Translatability of Style21-26
- 2.3 Translation Style26-30
- 2.3.1 Definition of Translation Style26-28
- 2.3.2 Identification of Translation Style28-30
- 2.4 The Relationship between the Author's Style and Translator's Style30-33
- Chapter Three An Analysis of Fu Weici's Translation Style33-111
- 3.1 An Analysis of Author's Style33-37
- 3.1.1 The Style of Somerset Maugham33-34
- 3.1.2 The Style of Graham Greene34-36
- 3.1.3 The Style of Raymond Chandler36-37
- 3.2 An Analysis of Translator's Style37-102
- 3.2.1 Fu Weici's Views on Translation37-50
- 3.2.1.1 Fu Weici's Attitude towards Translation38-40
- 3.2.1.2 Fu Weici's Translation Strategy and Methods40-45
- 3.2.1.3 Fu Weici's Aesthetic Orientation in Translation45-50
- 3.2.2 Linguistic Characteristics of Fu Weici's Translation50-102
- 3.2.2.1 Lexical Characteristics51-66
- 3.2.2.1.1 Motivated and Smart Diction51-57
- 3.2.2.1.2 Preference for Chinese Reduplicated Words57-62
- 3.2.2.1.3 The Use of Onomatopocic Words62-66
- 3.2.2.2 Syntactic Characteristics66-87
- 3.2.2.2.1 The Four-Character Structure in Sentence67-75
- 3.2.2.2.2. The Flexible Usage of Sentence Structures75-87
- 3.2.2.3 Textual Characteristics87-98
- 3.2.2.4 Translation of Rhetorical Devices98-102
- 3.3 The High Unification of Author's and Translator's Style102-103
- 3.4 The Factors Influencing Fu Weici's Translation Style103-111
- 3.4.1. Personality103-105
- 3.4.2 Educational Experience and Artistic Accumulation105-108
- 3.4.3 Social Environment108-111
- Chapter Four The Merits and Demerits of Fu Weici's Translation111-126
- 4.1 The Merits of Fu Weici's Translation111-122
- 4.1.1 The Brilliant Linguistic Style111-114
- 4.1.2 The Faithful Reproduction of Original Style114-122
- 4.2 The Demerits of Fu Weici's Translation122-126
- 4.2.1 Infidelity122-124
- 4.2.2 Over-domestication124-126
- Chapter Five Conclusion126-128
- References128-133
- 作者简介133
- 个人发表论文133
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 张玉双;;论文学翻译中译者风格与作者风格的矛盾统一性[J];中国翻译;2006年03期
2 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期
3 王健;文学翻译风格谈[J];西安外国语学院学报;2000年01期
4 罗国林;风格与译风[J];中国翻译;1996年02期
5 高健;翻译中的风格问题[J];外国语(上海外国语大学学报);1995年03期
6 黄源深;;时代呼唤具有独特风格的翻译家[J];中国翻译;1992年02期
7 刘宓庆;翻译的风格论(上)[J];外国语(上海外国语学院学报);1990年01期
,本文编号:991533
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/991533.html