当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从图里翻译规范理论看《了不起的盖茨比》的两个中译本

发布时间:2017-10-08 12:41

  本文关键词:从图里翻译规范理论看《了不起的盖茨比》的两个中译本


  更多相关文章: 《了不起的盖茨比》 预备规范 初始规范 操作规范 影响


【摘要】:“爵士时代”和“迷惘的一代”的代表作The Great Gatsby自引入中国以来,大获好评,目前30多个中译本也体现其研究价值和热度。其中著名译者乔志高的译本《大亨小传》于1971年由香港今日世界出版社出版,时隔42年,该译作于2013年5月由上海三联书店于内地首发。该小说的最新译作由80后翻译家李继宏译出,于2013年1月出版。乔志高的译本在香港、台湾地区大受读者欢迎,几经再版,经典佳作的光环仍不褪色。李继宏的译本正值电影重拍上映,迎合新时期读者的需求,可读性较高。由于两个译本创作于不同时期,有其不同的特色和时代烙印,因此笔者将以这两个译本作为研究对象,以图里的翻译规范理论为框架,从预备规范、初始规范以及操作规范对两个译本进行分析,讨论不同翻译环境下,两个译本的时代特点和语言差异以及译者的不同选择,以拓宽图里翻译规范在译本分析中的应用。研究发现,两个译本在预备规范、初始规范和操作规范的影响下呈现出不同的特点。在预备规范影响下,香港70年代的翻译环境比新时期错综复杂,乔志高和李继宏接受翻译任务的原因不同:乔志高是在今日世界出版社的邀请下接受翻译的,而且出于他个人的爱好和对20年代的种种记忆;李继宏与果麦文化和天津人民出版社合作,这是他计划翻译一系列经典文学作品中的一部,是为满足读者对高质量翻译的需要而作。在初始规范影响下,乔志高的译本侧重于归化,体现可接受性;而李继宏的译本倾向于异化,体现充分性。在操作规范的影响下,从母体规范来看,李继宏的译本结尾有较大篇幅的注释,而乔志高译本结尾无注释;从篇章语言学规范来看,乔志高的选词有古语和现代汉语的综合,而李继宏的语言更为现代读者所接受。同时,在句子、修辞手法的处理上,两者也有差别,但都尽力再现原文的文体风格和修辞特征。
【关键词】:《了不起的盖茨比》 预备规范 初始规范 操作规范 影响
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • 中文摘要6-7
  • ABSTRACT7-11
  • 1. Introduction11-14
  • 1.1 Research background11-12
  • 1.2 The significance of the study12
  • 1.3 The structure of the thesis12-14
  • 2. Literature Review14-17
  • 2.1 Previous studies on the Chinese translation of The Great Gatsby14-15
  • 2.2 Previous studies on Toury's translational norms15-17
  • 3. Theoretical Basis17-24
  • 3.1 Background of Toury's norm theory17-19
  • 3.1.1 The development of descriptive translation studies17-18
  • 3.1.2 The significance of Toury's works18-19
  • 3.2 Definition of Toury's norms19-21
  • 3.3 Classification of Toury's translational norms21-22
  • 3.3.1 Preliminary norms21
  • 3.3.2 Initial norms21-22
  • 3.3.3 Operational norms22
  • 3.4 Characteristics of Toury's translational norms22-24
  • 4. A Brief Introduction to The Great Gatsby and the Two Translations24-27
  • 4.1 Fitzgerald and The Great Gatsby24-25
  • 4.2 The two translators and their translations25-27
  • 4.2.1 George Kao and his Da Heng Xiao Zhuan25
  • 4.2.2 Li Jihong and his Liao Bu Qi De Gai Ci Bi25-27
  • 5. A Comparative Study on the Two Translations in light of Toury's Norm Theory27-56
  • 5.1 The influence of preliminary norms27-33
  • 5.1.1 Translation policy27-33
  • 5.1.2 Directness of translation33
  • 5.2 The influence of initial norms33-39
  • 5.2.1 Adequacy vs. acceptability33-35
  • 5.2.2 Foreignalization vs. domestication35-39
  • 5.3 The influence of operational norms39-56
  • 5.3.1 Matricial norms39-43
  • 5.3.2 Textual-linguistic norms43-56
  • 6. Conclusion56-58
  • Bibliography58-60

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 彭劲松;李海军;;描述翻译学:发展轨迹及理论创新[J];广西师范大学学报(哲学社会科学版);2011年04期



本文编号:994103

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/994103.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户634b3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com