当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

雪莱在中国(1905-1937)

发布时间:2018-01-09 19:38

  本文关键词:雪莱在中国(1905-1937) 出处:《复旦大学》2012年博士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 雪莱 浪漫主义 译介 接受 模仿


【摘要】:19世纪英国浪漫主义诗人雪莱是一位对中国新文学产生过重大影响的“偶像性”人物,然而学术界对于他在中国的影响研究还很不足。本论文通过深入并细致梳理1905—1937年间中国文学界对雪莱的译介活动,力图确切地发掘出他在现代中国的传播与接受状况,进而探讨这位浪漫的偶像对于中国新文学,尤其是新诗人的多样启发和多重影响——从为诗到为人。 论文绪论部分对雪莱以及他的作品进行了介绍,并对他在英语世界的经典化过程以及在中国的译介做了梳理。论文第一章讨论了清末民初中国文坛对雪莱的译介与理解。这以鲁迅和苏曼殊为代表,他们分别看重的是雪莱其人其诗的“摩罗”的反抗性或“爱的哲学家”的美感。同时,南社诗人也开始了对雪莱诗歌的翻译,其翻译虽然以文言的旧体诗为之,仍然为后来雪莱诗歌翻译提供了可资借鉴的文本。第二章详细梳理并深入讨论了1922-1924年雪莱逝世百年纪念活动,以周作人和创造社为代表。他们分别着重于介绍和阐发雪莱的“无抵抗的反抗主义”主张以及“人生艺术化,艺术人生化”的观念。同时,梳理并分析了当时对雪莱诗歌的翻译活动。 第三章侧重于20世纪20年代中后期至30年代中国新文学界对雪莱的译介。20年代中后期雪莱的爱情诗和哀歌等抒情诗成为译介的重点,此时新格律派诗人主导了对雪莱的译介,他们更看重雪莱精湛的诗艺而非其先进的思想,旨在通过雪莱诗的翻译探索白话的诗性潜能。陈铨的译文《诗人雪莱的心理》用当时西方最新的佛洛依德学说分析了雪莱“两性”的心理诉求;孙席珍编辑的《雪莱生活》一书强化了雪莱“美丽的天使,奇异的天才”的形象。30年代雪莱译介渐趋冷寂,重点讨论了当时中国文人对他与拜伦二人的比较以及他的反抗精神。 论文第四章首先梳理了1905-1937年间在中国出版的五部英国文学史以及两部欧洲文学史和一部世界文学史中对雪莱的论述,通过对第一手资料的讨论,分析雪莱如何以文学史叙述的方式进入了当时的文学想象。这样的叙述和报刊杂志中对雪莱的论述是一种同构,共同完成雪莱在中国这一论题。其次,由于雪莱契合了当时中国新文人及新青年追求自由和爱情的潮流,因而在被叙述与解读中他也成为了浪漫的生活方式、人生态度以及价值观念的代表,为不少中国新诗人和更多的新青年追求浪漫理想的爱情和婚姻提供了仿效的典范。因此论文第四章第二部分从雪莱浪漫行为是否道德的讨论入手,进而以郭沫若、徐志摩、吴宓、于赓虞四诗人接受雪莱的影响为典型个案,具体考察了中国新诗人在为诗与为人的各个方面对雪莱的学习与模仿。结语指出,与其他西方诗人相比,雪莱之于20、30年代中国的意义,不仅仅是一个纯粹的浪漫诗人,也是一个文化和生活意义上的浪漫偶像。
[Abstract]:In 19th century, Shelley, a British romantic poet, was an "idolatrous" figure who had a great influence on Chinese new literature. However, the academic research on his influence in China is still insufficient. This paper combs the translation and introduction of Shelley in Chinese literary circles from 1905 to 1937. This paper tries to find out exactly his communication and acceptance in modern China, and then discusses the diverse inspiration and influence of this romantic idol on Chinese new literature, especially the new poet, from poetry to man. The introduction part introduces Shelley and his works. The first chapter discusses the translation and interpretation of Shelley in the late Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China. This is represented by Lu Xun and Su Manshu. They attach importance to the resistance of "Moro" or the aesthetic sense of "Philosopher of Love" in Shelley's poems. Meanwhile, the poets of Nanshe have begun to translate Shelley's poems, although their translation is based on the old-style poetry of classical Chinese. It still provides some useful texts for the later translation of Shelley's poems. Chapter two discusses the Centennial activities of Shelley's death from 192-1924 in detail. Zhou Zuoren and Creative Society are the representatives. They focus on the introduction and elaboration of Shelley's "resistance of resistance" and the concept of "art, art and life." at the same time. This paper analyzes the translation activities of Shelley's poems at that time. The third chapter focuses on the translation of Shelley's love poems and lamentations in the middle and late 1920s in the Chinese New Literary circles from 1920s to 30s. At this time, Neo-Rhythm poets dominated the translation of Shelley, they valued Shelley's exquisite poetic skills rather than its advanced ideas. The purpose of this paper is to explore the poetic potential of vernacular through the translation of Shelley's poems. Chen Quan's translation of "the Psychology of the Poet Shelley" analyzes the psychological appeal of Shelley's "both sexes" with the latest western Freud theory at that time. Sun Xizhen's book Shelley Life reinforces Shelley's image of "beautiful angel, strange genius". The translation of Shelley in the 1930s is becoming colder and quieter. The comparison between him and Byron and his rebellious spirit were discussed in detail. Chapter 4th first combs the five English literature history published in China from 1905-1937, two European literature history and one world literature history of Shelley's exposition. Through the discussion of firsthand materials, this paper analyzes how Shelley entered the literary imagination in the way of literary history narration, which is a kind of isomorphism with the exposition of Shelley in newspapers and magazines. Second, because Shelley coincided with the trend of pursuing freedom and love among the new Chinese literati and young people at that time, he became a romantic way of life in the narration and interpretation. A representative of attitudes and values. For many Chinese new poets and more new youth to pursue romantic ideals of love and marriage to provide a model of emulation. Therefore, the second part of Chapter 4th from the Shelley romantic behavior of the moral discussion. Then take Guo Moruo, Xu Zhimo, Wu Mi, Yu Gungyu four poets to accept Shelley's influence as the typical case, has examined the Chinese new poet to Shelley's study and the imitation in each aspect of the poem and the person concretely, the conclusion points out. Compared with other western poets, Shelley is not only a pure romantic poet, but also a romantic icon in the sense of culture and life.
【学位授予单位】:复旦大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:I561.072

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 罗厚立;历史记忆中抹去的五四新文化研究[J];读书;1999年05期

2 丁宏为;;华兹华斯与葛德汶:“一场大病”[J];欧美文学论丛;2002年00期

3 王守仁;;论雪莱的剧诗《解放了的普罗米修斯》中的“必然性”思想[J];欧美文学论丛;2002年00期

4 高旭东;鲁迅与雪莱[J];外国文学评论;1993年02期

5 王富仁;罗钢;;前期创造社与西方浪漫主义美学[J];文学评论;1984年02期

6 夏爵蓉;论“恶魔派”诗人于赓虞[J];中国现代文学研究丛刊;1994年02期



本文编号:1402395

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/1402395.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c0f3a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com