浅析《德伯家的苔丝》中的文化意象翻译
发布时间:2018-03-19 01:31
本文选题:德伯家的苔丝 切入点:文化意象翻译 出处:《上海外国语大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:文化意象是特定文化环境下生成的文化符号,具有相对固定的独特的文化含义,是物象在一定文学语境中乃至整个文化环境中的引申,大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化的结晶。近年来,翻译中文化因素的传递越来越受到学界的重视。在文化交流日益频繁的今天,译者的职责是最大限度地传递文化信息,然而由于各民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不可能完全相同,不同文化中的意象所具有的含义也不尽相同,甚至大相径庭。这种文化意象的差异给译者带来了巨大的障碍,翻译中意象的失落、扭曲等问题并不鲜见。本文通过对《德伯家的苔丝》中的文化意象的解读,以及对三个中文译本对各种文化意象的翻译方法进行对比分析,旨在对传递文化意象的不同方法做出有效性评价,以帮助译者在翻译文化意象时进行翻译策略的抉择。 全文分为三章,第一章是文献综述,整理了目前为止在《德伯家的苔丝》中的文化意象解析以及文化意象翻译原则和策略方面的研究。第二章探讨文化意象的定义,文化意象准确传达的必要性,以及文化意象传递过程中常见的几种障碍。第三章对比分析了三个中文译本对文化意象的翻译,着眼于不同译者采取的策略及其效果,并强调了添加注释的重要性。此外,该章进一步尝试从同化与异化、多元系统理论等视角探讨文化意象的翻译。
[Abstract]:Cultural image is a cultural symbol generated under a specific cultural environment, which has relatively fixed and unique cultural meaning. It is an extension of the object image in a certain literary context and even in the whole cultural environment. In recent years, more and more attention has been paid to the transmission of cultural factors in translation. In today's increasingly frequent cultural exchanges, it is the translator's duty to convey cultural information to the maximum extent possible. However, because the ecological, material, social and religious environments in which different peoples live cannot be identical, the meanings of images in different cultures are different. The differences in cultural images have brought great obstacles to translators, and the loss and distortion of images in translation are not uncommon. This paper attempts to interpret the cultural images in Tess of the Decaux d'Urbervilles. This paper also makes a comparative analysis of the translation methods of various cultural images in the three Chinese versions in order to evaluate the effectiveness of different methods of transferring cultural images in order to help the translator to choose translation strategies when translating cultural images. The thesis is divided into three chapters. The first chapter is a literature review, which deals with the analysis of cultural image and the principles and strategies of cultural image translation in Tess of the Decaux d'Urbervilles. The second chapter discusses the definition of cultural image. The necessity of accurate transmission of cultural image and several common obstacles in the process of cultural image transmission. Chapter three compares and analyzes the translation of cultural images in three Chinese versions, focusing on the strategies adopted by different translators and their effects. In addition, this chapter further attempts to explore the translation of cultural images from the perspectives of assimilation and alienation, pluralistic system theory and so on.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:I561.074
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 牛建伟;《苔丝》中的自然意象与象征[J];信阳师范学院学报(哲学社会科学版);2002年02期
2 张志强;语境与文化意象词语的翻译[J];西安外国语学院学报;2002年01期
3 李晓燕;英汉文化意象比较及翻译[J];西安外国语学院学报;2003年03期
4 李占喜;何自然;;从关联域视角分析文化意象翻译中的文化亏损[J];外语与外语教学;2006年02期
5 谢劲秋;白色和红色——苔丝的象征色[J];四川外语学院学报;2001年02期
6 穆静;浅谈文化意象的翻译[J];广西大学梧州分校学报;2002年04期
,本文编号:1632250
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/1632250.html