当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

对比语言学视角下的汉英婚姻谚语研究

发布时间:2018-04-03 08:51

  本文选题:对比语言学 切入点:汉英婚姻谚语 出处:《广西大学》2014年硕士论文


【摘要】:语言是文化的载体,是人类交流的重要工具。作为语言的一种特殊形式,谚语是人民对生活和生产劳动的经验总结,是人类智慧的结晶。关于婚姻的谚语是人类对婚姻生活和婚姻态度的经验总结,中外关于婚姻的谚语都包含了自己国家婚姻的特定的文化色彩。对不同文化不同民族的婚姻谚语进行研究,就是对不同婚姻文化和习俗的研究。这种对比研究,不仅是我们深刻地领会到英汉两种语言的奥秘,还可以帮助我们理解两个民族婚姻文化的异同。 本次研究要达到四个目的:首先,为英语学习者提供了有关汉英婚姻谚语的背景资料,英语学习者能够更好地理解汉英婚姻谚语。其次,汉英婚姻谚语分别反应出它们各自的婚礼习俗,学习者会尊重和接受彼此的文化,因此有利于提高学习者的跨文化交际能力。再次,希望教师在教学过程中更加注重汉英婚姻谚语的讲解。最后,希望本次研究通过分析文化因素帮助学习者有效地学习汉英婚姻谚语。 本次研究通过文献检索的方式查阅《英语谚语集锦》、《汉英英语谚语手册》、英语谚语荟萃》、《中华谚语大词典》、《谚联增广》和《谚语新编》,检索出相关的汉英婚姻谚语。从语言特点、概念隐喻和文化内涵三个方面对英汉关于婚姻的谚语进行研究。在语言特点方面,除了押韵和重复的语音特点,汉语婚姻谚语常用平仄、对仗,双声词、叠韵词来增添语音效果,而英语婚姻谚语则采用元音重复和头韵来增强表达效果;两种谚语都存在对等和因果的语义关系,两种谚语都尝试用反义词来突出表达的效果。英汉两个民族都把婚姻比喻成旅行、植物、心、建筑物、缘分、商品和战争,中国人常把婚姻看作是一种味道而外国人则更多地把婚姻当做是一种束缚。许多有关婚姻的谚语展现了英汉民族不同的文化特征。英汉两民族在择偶方面都注重对方的才能、家风、聘礼以及门当户对。除此之外,汉民族还特别注重结婚的年龄和属相,他们深信,年龄不符或者是属相相冲都会导致不幸的婚姻;在婚姻目的中,汉民族结婚是为了传宗接代,而英民族则是一种世俗情怀;在婚姻的形式上,英民族提倡人格独立,自己有权选择自己的终身伴侣,而汉民族则遵守“父母之命,媒妁之言”,依靠父母和媒婆来选择自己的结婚对象。英汉婚姻谚语中的婚姻文化丰富多彩,而这些都是主要受到儒家文化和基督教文化的影响。 本文从语言特点、婚姻隐喻以及文化内涵三个方面对汉英婚姻谚语进行对比研究,不仅帮助人们更好地了解婚姻谚语在语音、语意、词汇和语法结构方面的特点,而且帮助人们清楚认识自己的婚姻,为他们创造幸福的婚姻提供借鉴,同时也为外国人了解中国的传统婚姻文化打开了一扇窗。
[Abstract]:Language is the carrier of culture, is an important tool for human communication. As a special form of language, proverbs are the summary of people's living and working experience, is the crystallization of human wisdom about marriage. Proverbs are the human life and marriage attitude to marriage experience, proverbs about marriage are included in their foreign the national marriage specific culture. To study the different cultures of different ethnic marriage proverb, is a different marriage customs and culture research. Such a comparative study, not only is a mystery to us to deeply understand the differences between the two languages, but also can help us to understand the similarities and differences between the two ethnic marriage culture.
This study to achieve four purposes: first, provides background information on Chinese and English proverbs marriage for English learners, English learners can better understand the Jie Hanying marriage proverb. Secondly, Chinese and English proverbs respectively reflect their marriage customs, learners will respect and accept each other's culture, so as to increase the cross cultural communicative competence of learners. Again, I hope the teacher in the teaching process of English Proverbs on pay more attention to marriage. Finally, we hope this study effectively learn English proverbs through marriage and cultural factors to help the learners.
This study through the literature retrieval way of access to a collection of English proverbs > < <, > manual in Chinese and English proverbs in English, English proverbs and Chinese proverbs meta >, < < dictionary > > and < a combined augmented proverbs new retrieval >, Chinese and English proverbs. From the language characteristics of marriage, the three aspects of conceptual metaphor and culture study on the connotation of proverbs about marriage between English and Chinese. The language features, in addition to rhyme and repetition of phonetic features, Chinese proverbs have common marriage, antithesis, alliteration, assonance word to add voice effect, while English proverbs are used vowel repetition and marriage alliteration expression effect; semantic relations two proverbs are equal and causal, two proverbs have tried to use the antonym to highlight the expression effect. Two languages are marriage compared to travel, plants, buildings, heart, fate, commodity and war, Chinese often consider marriage A kind of taste and more foreigners take marriage is a bondage. Many proverbs about marriage show different cultural characteristics of English and Chinese. English and Chinese two nationalities are focus on their ability, in mate choice tradition, and no dowry. In addition, the Han nationality also pay special attention to the age of marriage and they were. That does not match the age or Zodiac conflict will lead to unfortunate marriage; in the purpose of marriage, marriage is the Han nationality for procreation, while the English people is a kind of secular feelings; in the form of marriage, the English people advocate independent personality, they have the right to choose her lifelong companion, while the Chinese people are adhere to the "life of the parents, the words of a match-maker", rely on parents and matchmaker to choose their own marriage. Marriage between English and Chinese proverbs in the marriage culture of rich and colorful, and these are mainly influenced by Ru Jiawen and Christ The influence of teaching culture.
This paper from the three aspects of language features, marriage metaphor and cultural connotation make a contrastive study of English proverbs in marriage, not only to help people better understand the marriage of proverbs in speech, semantic features, vocabulary and grammatical structure, but also help people a clear understanding of their marriage, they provide a reference for the creation of a happy marriage, but also open a window for the foreigners to learn China traditional marriage culture.

【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:I106.7

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 黄玉兰;;英汉爱情谚语中隐喻的对比研究[J];英语研究;2006年03期

2 惠燕;;从英语谚语看英格兰民族的爱情观、婚姻观[J];徐州工程学院学报;2006年05期

3 刘佳;;浅析中国传统婚姻观在谚语中的体现[J];文学界(理论版);2012年05期

4 郭艳;从民谚看传统婚恋观[J];西北第二民族学院学报(哲学社会科学版);2005年01期

5 刘宓庆;;汉英句子扩展机制对比研究[J];现代外语;1992年01期



本文编号:1704490

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/1704490.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a7746***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com