当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

基于语篇衔接视角下的《老人与海》及其中译本

发布时间:2018-04-05 17:02

  本文选题:语篇衔接 切入点:人称照应 出处:《天津商业大学》2012年硕士论文


【摘要】:1976年,韩礼德和哈桑出版了《英语的衔接》一书,,认为当一个语言项目的意义依赖于另一语言项目时就产生了衔接。他们对英语的衔接现象进行了分析,并将英语衔接手段分为五类:照应、替代、省略、连接、词汇衔接。此后,这本书引起了国内外越来越多学者的关注,而他们注意力也从句子研究转移到语篇研究中来。学者们从不同的角度研究了衔接理论,大大完善了衔接理论的发展,但仍然还是存在一些问题,比如衔接与连贯的关系不明确,对语篇与语境的关系研究不足,对不同衔接机制的衔接程度研究不足等等。 本论文以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为指导,以海明威的《老人与海》和海观的中译文为研究语料,采用定性分析、定量分析,以及数量统计法和实例法相结合的方法对比研究两个语料。文中第一章主要介绍语篇衔接理论研究历史,语料选择的原因,本文的研究方法和研究目的。第二章主要介绍五种衔接手段,并阐述了五种衔接手段的差异和联系。第三章采用定性分析对比研究了五种衔接手,并以《老人与海》及其中译文中的例句作为分析基础。第四章采用了定量分析的方法,统计并汇总各种衔接手段在所选语料中使用的数量以及使用率,发现两个所选语料在照应、省略、词汇衔接三个方面差异最大。相对于英语,汉语倾向于省略物主代词、主语和宾语,零式前指在汉语语篇中被大量使用。第五章在第四章定量分析的基础上,进一步阐释不同衔接手段在汉英语所选语料中的衔接力度,分析了中英文语料在语篇衔接上各自的特点,以及差异产生的原因。作者从以下几方面探析了差异产生的原因:(1)英语从古英语发展过来,经历了很大变化,相反汉语从古文到现代文的过渡,变化很小;(2)汉语是以意合为主要特点的语言,而英语是以形合为主要特征的语言;(3)中西方思维方式不同。第六章为结论。
[Abstract]:In 1976, Halliday and Hassan published cohesion in English, arguing that cohesion occurs when the meaning of one language project depends on another.They analyzed the cohesive phenomena in English and divided them into five categories: anaphora, substitution, ellipsis, conjunction and lexical cohesion.Since then, more and more scholars at home and abroad have paid attention to this book, and their attention has shifted from sentence study to discourse study.Scholars have studied cohesion theory from different angles, which has greatly improved the development of cohesion theory. However, there are still some problems, such as the unclear relationship between cohesion and coherence, and the lack of research on the relationship between text and context.Research on the degree of cohesion of different cohesion mechanisms, etc.Under the guidance of Halliday and Hasan's discourse cohesion theory and the Chinese translation of Hemingway's the Old Man and the Sea, this thesis adopts qualitative analysis and quantitative analysis.As well as quantitative statistics and examples of the two methods of comparative study of the two corpus.The first chapter mainly introduces the history of discourse cohesion theory, the reasons of corpus selection, the research methods and the purpose of this thesis.The second chapter mainly introduces five cohesive devices, and expounds the differences and connections of the five cohesive devices.Chapter three uses qualitative analysis to study five kinds of cohesive hands, and takes the example sentences in the Old Man and the Sea as the basis of analysis.The fourth chapter adopts the quantitative analysis method, statistics and summarizes the quantity and utilization rate of various cohesive devices used in the selected corpus, and finds that the two selected corpus have the biggest difference in three aspects: reference, ellipsis and lexical cohesion.Compared with English, Chinese tend to omit subjective pronouns, subjects and objects, and zero antecedents are widely used in Chinese discourse.Chapter five, based on the quantitative analysis in Chapter 4, further explains the cohesion of different cohesive devices in the selected Chinese and English corpus, and analyzes the characteristics of the Chinese and English corpora in discourse cohesion and the causes of the differences.The author explores the causes of the difference in the following aspects: (1) English has undergone great changes since the development of Old English. On the contrary, the transition of Chinese from ancient to modern Chinese has changed very little) Chinese is a language characterized by parataxis.English is a language characterized by hypotaxis.Chapter six is the conclusion.
【学位授予单位】:天津商业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I712.074

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 胡壮麟;语音系统在英语语篇中的衔接功能[J];外语教学与研究;1993年02期

2 张德禄;论语篇连贯[J];外语教学与研究;2000年02期

3 张德禄;语篇连贯与语篇的非结构性组织形式——论语篇连贯的条件[J];外国语(上海外国语学院学报);1993年03期

4 胡壮麟;有关语篇衔接理论多层次模式的思考[J];外国语(上海外国语大学学报);1996年01期



本文编号:1715661

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/1715661.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b448e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com