傅东华与美国名著《飘》的翻译
本文选题:傅东华 + 文学 ; 参考:《兰台世界》2013年28期
【摘要】:傅东华是近现代翻译史上著名的文学翻译家。《飘》这部享誉世界的名著,通过傅东华的翻译,已经成为在近现代中国影响力最大的外国文学名著。
[Abstract]:Fu Donghua is a famous literary translator in the history of modern translation. "gone with the Wind", a world-famous work, has become the most influential foreign literary masterpiece in modern China through the translation of Fu Donghua.
【作者单位】: 陕西理工学院外国语学院;
【分类号】:H315.9;I712.074
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
2 高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报;2003年04期
3 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期
4 邵毅;;女性身份的构建与本土文化身份的塑造——中国20世纪文学翻译中女性形象探析[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年05期
5 朱明胜;略论归化翻译与文化意象的缺失[J];安徽教育学院学报;2002年04期
6 张杰;;多元系统论视角下的鲁迅异化翻译理论[J];安徽广播电视大学学报;2006年04期
7 王林;;英汉词汇的文化差异与翻译陷阱[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2010年02期
8 陈丽;;偶尔露峥嵘——权力话语理论与胡适译《最后一课》[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2007年01期
9 张卫萍;;从译者风格看《红楼梦》的文化意象翻译[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2008年04期
10 张德让,翟红梅;论译语文化与文本选择[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2000年04期
相关会议论文 前10条
1 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
3 孙丹枫;;浅析庞译《论语》之特色——庞德个性化解读对《论语》译本翻译取向的决定作用[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
4 许春翎;;古典文学作品英译中的格式塔意象再造阐释——兼评林语堂译介《浮生六记》中的审美体验[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
5 郭莉;;揭秘信息误读——试论《潮骚》译本中的翻译问题[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
6 李芦笛;;中国古典诗歌中文化意象的翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
7 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
8 夏贵清;;大翻译家翻译有多快?——兼评250—300[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
9 杨剑龙;;论上海文化与二十世纪中国文学[A];都市文化——文学学术研讨会论文集[C];2006年
10 任小玫;;追寻远逝的地名记忆——《徐霞客游记》地名记述、转译及传播研究[A];徐霞客研究(第17辑)[C];2008年
相关博士学位论文 前10条
1 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
2 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
3 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
4 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
5 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
6 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
7 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
8 吕敏宏;手中放飞的风筝[D];南开大学;2010年
9 刘珊珊;新民·新知·新文化:《新民丛报》研究[D];南开大学;2010年
10 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 马晶晶;表人名词类词缀“X手”、“X者”、“X员”分析比较[D];辽宁师范大学;2010年
2 刘莹;语用对等理论视角下汉语商标词英译研究[D];广西师范学院;2010年
3 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年
4 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
5 汪亮;对比研究:关联理论和顺应理论在口译过程中的应用[D];上海外国语大学;2010年
6 胡成蹊;文学译者的人文素养[D];上海外国语大学;2010年
7 高凡凡;王尔德在20世纪中国的译介与接受研究[D];上海外国语大学;2010年
8 刘菲菲;论林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D];上海外国语大学;2010年
9 金帅;论译者主体性[D];上海外国语大学;2010年
10 周丽雯;说海透珠——论吴兴华的作品[D];上海外国语大学;2010年
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 ;中国·日本文学研究会第七届年会暨学术研讨会会议纪要[J];解放军外国语学院学报;2000年06期
2 杨世海;2004年中国俄罗斯文学研究会年会综述[J];四川大学学报(哲学社会科学版);2004年06期
3 ;记国际民间叙事文学研究会北京学术研讨会[J];民间文化旅游杂志;1996年03期
4 曾国富;;文学研究会“问题小说”比较赏析[J];韶关学院学报;1987年04期
5 杨继瑞;;在中国俄罗斯文学研究会2004年年会开幕式上的讲话[J];中外文化与文论;2005年01期
6 倪正芳;;光荣的独舞——重返文研会“拜伦百年祭”现场[J];湖南人文科技学院学报;2008年01期
7 郑燕虹;;肯尼斯·雷克思罗斯的中国文化情结探因[J];外国文学研究;2010年02期
8 一水木 ,世文;割断现实主义传统无异于自我毁灭——2004年中国俄罗斯文学研究会年会[J];美术;2004年11期
9 石坚;;在中国俄罗斯文学研究会2004年年会开幕式的致辞[J];中外文化与文论;2005年01期
10 马君玉;;新译《茵梦湖》有感[J];译林;2007年04期
相关会议论文 前2条
1 王守仁;;序[A];终结与起点——新世纪外国文学研究[C];2002年
2 郭继德;;序[A];当代美国戏剧研究——第14届全国美国戏剧研讨会论文集[C];2009年
相关重要报纸文章 前10条
1 王延松;我们不可能真正进入毕希纳[N];中国文化报;2009年
2 记者陈静 通讯员魏斌;山东大学“韩国学研究”向纵深推进[N];中国社会科学报;2010年
3 王杨;全国美国文学研究会第九届学术研讨会召开[N];文艺报;2011年
4 ;21世纪年度最佳外国小说评选引起反响[N];人民日报;2003年
5 沈志兴(《我的名字叫红》译者);《我的名字叫红》:我翻译的第一部土耳其语小说[N];中华读书报;2006年
6 ;21世纪年度最佳外国小说·2002[N];中华读书报;2003年
7 ;百年童话经典再掀高潮 立体版爱丽丝登陆中国[N];中国图书商报;2007年
8 本报记者 陈竞;中日作家交流会在沪举行[N];文学报;2010年
9 侯丽华;他们用100年将莎翁带进中国[N];深圳商报;2004年
10 戴骢;钟情蒲宁三十年[N];中华读书报;2006年
相关硕士学位论文 前9条
1 彭白良;译介学视野下论《飘》在中国的翻译[D];湖南师范大学;2011年
2 邱姣;态度系统视角下《飘》的原/译文对比研究[D];南昌大学;2011年
3 宋娜;从图式理论看《时震》中译本的后现代审美再现[D];湖南师范大学;2009年
4 竺迎姣;试析耶利内克的语言游戏及其汉译难点[D];西南交通大学;2007年
5 邓程程;纯理功能视角下《艰难时世》两中译本的比较[D];杭州师范大学;2012年
6 王飞;在苦难与抑郁中寻找美的世界[D];重庆师范大学;2010年
7 张雪花;李光洙的女性意识研究[D];吉林大学;2011年
8 李姬庆;崔明翊的小说人物中的意识倾向研究[D];吉林大学;2011年
9 孙艺花;李{男,
本文编号:1972942
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/1972942.html