从勒菲弗尔的翻译四层次理论分析《色·戒》英、德译本
本文关键词:从勒菲弗尔的翻译四层次理论分析《色·戒》英、德译本,由笔耕文化传播整理发布。
《北京外国语大学》 2014年
从勒菲弗尔的翻译四层次理论分析《色·戒》英、德译本
郑静
【摘要】:作为文化学派翻译理论的主要代表人物之一,安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)吸收了多元系统理论和操纵学派的观点,将翻译放到政治、意识形态、经济和文化背景中,提出了翻译研究的四个层次:意识形态、诗学形态、论域和语言。 小说《色·戒》讲述了抗战大背景下一群大学生谋划的一场失败的爱国锄奸活动。随着同名电影的成功,这部原本在张爱玲作品中知名度并不算高的短篇小说受到热烈追捧,小说的英译本和德译本也相继问世。 本文运用勒菲弗尔的理论,从意识形态、诗学形态、论域和语言四个层次分析蓝诗玲的英译本和洪素珊的德译本。总的来说,英译本更为灵活、贴近目的语的语言习惯,而德译本则努力贯彻忠实原则、倾向于最大程度上保留中文的原汁原味。两位译者笔下的主要人物形象有着明显差异,英译本对比德译本进行了更多的信息增删和改译,在人名地名、事物概念和成语俗语的处理上也更为大胆。对于这种差异形成的原因,本文也依据勒菲弗尔的观点进行了分析,主要涉及译者意识形态、赞助人的操纵、张爱玲作品在英、德两个文学系统中的不同地位以及语言本身的差异等因素。
【关键词】:
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059;I046
【目录】:
下载全文 更多同类文献
CAJ全文下载
(如何获取全文? 欢迎:购买知网充值卡、在线充值、在线咨询)
CAJViewer阅读器支持CAJ、PDF文件格式
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 覃江华;;英国汉学家蓝诗玲翻译观论[J];长沙理工大学学报(社会科学版);2010年05期
2 许石君;韩江洪;;张爱玲小说在英语世界的传播现状探究[J];新闻世界;2010年08期
3 王卫英;;论张爱玲小说语言的陌生化效果[J];文艺理论研究;2008年01期
4 黄勤;;归化与异化相得益彰——评张爱玲译《海上花列传》[J];外语与外语教学;2007年08期
5 严爽;;从取效对等翻译观评析《色,戒》英译本[J];浙江科技学院学报;2011年02期
6 王晓莺;;多元视界下的张爱玲的翻译[J];中国翻译;2008年05期
7 左进;;称呼语·人物的社会面目·翻译——以小说《色·戒》汉英文本对话中的称呼语为例[J];作家;2008年22期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 吴燕华;张爱玲自译《金锁记》研究[D];浙江师范大学;2013年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张秋云;;译由人生:张爱玲的翻译世界与精神漂泊[J];大家;2010年19期
2 梁春凤;;归化翻译策略在广告翻译中的应用[J];读与写(教育教学刊);2008年06期
3 王宁;;从心所欲不逾矩——译者主体性在张爱玲译作《海上花》中的体现[J];甘肃联合大学学报(社会科学版);2012年01期
4 査晓丽;;多元系统论观照下的《老人与海》译本对比研究[J];淮南师范学院学报;2009年01期
5 王坤;;论张爱玲英译汉作品的翻译策略[J];吉林工程技术师范学院学报;2011年07期
6 姜智慧;;从异化视角看民俗文化的传播——浙江省民俗文化翻译研究[J];中国科技翻译;2010年02期
7 蔡瑞珍;;从关联理论看异化归化策略选择的读者操纵[J];内江师范学院学报;2008年09期
8 张秋云;;生态学视域的张爱玲文学翻译调和[J];海外英语;2012年15期
9 张秋云;;文化调和——张爱玲的“名”译策略[J];海外英语;2012年20期
10 王一凡;;简析张爱玲以中国文化为本位的自译——以其自译小说The Golden Cangue为例[J];海外英语;2012年24期
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
2 郝莉;中国现当代女性作家作品英译史研究:性别视角[D];山东大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 戴丽;关于隐喻表现中译日的考察[D];北京第二外国语学院;2010年
2 黄慧英;浮沉在时代大潮中的“海上花”[D];河南大学;2011年
3 刘爽;张爱玲小说《金锁记》自译与改写英版本反响不佳的原因分析[D];河南大学;2011年
4 许石君;接受美学视角下张爱玲小说的翻译[D];合肥工业大学;2011年
5 夏莉萍;翻译文学文本杂合的必然性及影响要素研究[D];四川外语学院;2011年
6 赵海娟;后殖民视域下张爱玲中英自译小说中的增补与删减译法研究[D];西北师范大学;2011年
7 梁益宁;跨文化翻译中异化策略的使用范围和优化方法[D];山西大学;2011年
8 马敏敏;诗学视阈里的语内翻译[D];广东外语外贸大学;2008年
9 张抗抗;汉字在作家语言创作中的功能[D];复旦大学;2008年
10 胡孜娴;张爱玲小说中的比喻研究[D];湖南师范大学;2008年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 岳志华;霍俊明;;自译:一种特殊形态的翻译——泰戈尔诗歌自译辨析[J];北京教育学院学报;2008年02期
2 ;空白的空间,苍凉的回味——与陈子善教授对谈《色,戒》[J];北京文学(中篇小说月报);2008年01期
3 张爱玲;;羊毛出在羊身上——谈《色,戒》[J];北京文学(中篇小说月报);2008年01期
4 赵英玲;论称呼语的社交指示功能[J];东北师大学报;1997年01期
5 陈吉荣;;谈本位论观照之下的《金锁记》自译[J];北京第二外国语学院学报;2007年10期
6 陈吉荣;;转换性互文关系在自译过程中的阐释——《金锁记》与其自译本及改写本之比较研究[J];解放军外国语学院学报;2008年02期
7 杨仕章;;译者标记性研究:自我翻译者[J];解放军外国语学院学报;2009年03期
8 叶爱香;;张爱玲自译作品《金锁记》翻译策略探析[J];宁波广播电视大学学报;2011年03期
9 唐韧;;翻译素模式和宏观与微观层面上的转换——张爱玲《金锁记》英译为例[J];南京理工大学学报(社会科学版);2008年05期
10 李秀梅;杨燕博;;从女性主义翻译理论看张爱玲自译《金锁记》的言语风格与翻译策略[J];时代文学(上半月);2012年02期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 黄秋蓉;;翻译学文化转向述评[J];考试周刊;2007年45期
2 王丽俐;;安德烈·勒菲弗尔的翻译理论在时事新闻翻译中的应用[J];黑龙江教育学院学报;2009年03期
3 董海雅;;论意识形态对影视译制的影响[J];山东外语教学;2010年06期
4 张鸿凡;曾薇薇;;安德烈·勒菲弗尔翻译思想述评[J];海外英语;2011年10期
5 刘彬;;勒菲弗尔操控论视野下的十七年文学翻译[J];解放军外国语学院学报;2010年04期
6 张晓娟;;浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响[J];西安社会科学;2010年04期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前5条
1 郑静;从勒菲弗尔的翻译四层次理论分析《色·戒》英、德译本[D];北京外国语大学;2014年
2 李昕燕;基于勒菲弗尔的三要素理论的林语堂英译作品研究[D];长沙理工大学;2007年
3 李卉琼;《福尔摩斯侦探案》译本里女性形象的演变[D];华中师范大学;2009年
4 卢星星;中国智慧的跨文化翻译与传播[D];南京航空航天大学;2013年
5 胡梦颖;特殊的赞助人—论姜椿芳对翻译活动的影响[D];上海外国语大学;2010年
本文关键词:从勒菲弗尔的翻译四层次理论分析《色·戒》英、德译本,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:224477
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/224477.html