《了不起的盖茨比》中译本个案研究.pdf 全文免费在线阅读
发布时间:2016-12-23 12:36
本文关键词:从文学文体学的角度比较风格传递——《了不起的盖茨比》中译本个案研究,由笔耕文化传播整理发布。
文档介绍:
合肥工业大学硕士学位论文从文学文体学的角度比较风格传递——《了不起的盖茨比》中译本个案研究姓名:黄金萍申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:任静生20090401摘要风格传递是文学翻译研究中一个重要的部分,但是传统的翻译理论对于风格的定义既模糊也存在不同的见解,而对于风格翻译本身的讨论也只是主观印象式的评论,缺乏系统的理论。在小说的翻译实践中,译者往往忽视了文体价值,在翻译中只是获得“假象等值"。文学文体学是连接语言学与文学批评的桥梁,集中探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果。为了提高文学翻译质量,本文旨在通过对《了不起的盖茨比》的两个中译本的对比证明在小说风格翻译中应用文学文体学分析方法的必要性和有效性。本文选择了《了不起的盖茨比》中在词汇,句法以及视角传递层面上典型的例子,利用文学文体学的方法进行分析,然后就两个中译本中具有文体价值的翻译进行对比研究。在风格翻译上,由于译者在某些翻译中忽视了带有文体价值的选择,在译本中不能忠实地保留原文的主题意义和美学价值,从而不能传递原文的风格。将文学文体学应用于小说翻译研究,具有非常重要的意义,因为这种研究以使译者对小说中语言成分与文体意义的...
内容来自转载请标明出处.
本文关键词:从文学文体学的角度比较风格传递——《了不起的盖茨比》中译本个案研究,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:224672
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/224672.html