当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

文化预设视角下《喜福会》三个汉译本的对比研究

发布时间:2018-10-09 13:40
【摘要】:预设,作为一个有争议的语言现象,在哲学和语言学研究领域已有了广泛研究,而在翻译研究中,文化预设以及文化预设与语境化的关系并没有得到太多的关注。文化预设指交际双方不言自明、共知的知识。作者在创作过程中,往往会有意或无意地假定许多预设,而这些预设则是有效交际的基础。译者相关文化背景知识的存在或缺失一定会影响译文的翻译,因为翻译,尤其是文学翻译,指的是不同语言之间的文化翻译。译者在翻译过程中,对文化预设的忽略会影响对原文的全面理解和正确阐释,因此,文化预设应该引起译者足够的重视。然而,如果译者过多地解释文化预设,译文不仅会显得冗长累赘而且还会影响译文读者对译文的期待。 本文旨在描述原文中假定的文化预设现象如何影响译文的产生,并思考文化预设和主要由文化预设、文化差异和文化缺省引起的文化误读之间的关系。本文拟将语境化(翻译过程中语境的概念化)和文化预设结合起来以解决翻译中出现的一些问题。在简要地介绍语境化之后,本文接着探讨预设现象和翻译中动态语境的关系,并且从文化预设的角度讨论不同的译者对同一文本不同的解读和各自所采取的翻译策略。 本文以华裔女作家谭恩美的代表作《喜福会》的三个汉译本为基础,通过译例对比分析,作者得出:在翻译过程中,译者应该对文化预设和语境化有足够的重视以能保证理想的翻译。此外,由于不同译者对译文读者的假定知识的判断不同,因而他们采取的翻译策略也会有所差异。
[Abstract]:As a controversial linguistic phenomenon, presupposition has been widely studied in the field of philosophy and linguistics. However, in translation studies, cultural presupposition and the relationship between cultural presupposition and contextualization have not received much attention. Cultural presupposition refers to the self-evident and common knowledge of both sides of communication. In the process of writing, the author often assumes many presuppositions, which are the basis of effective communication. The existence or absence of relevant cultural background knowledge of the translator will inevitably affect the translation of the target text, because translation, especially literary translation, refers to cultural translation between different languages. In the process of translation, the neglect of cultural presupposition will affect the overall understanding and correct interpretation of the original text. Therefore, cultural presupposition should be paid enough attention to by the translator. However, if the translator interprets cultural presupposition too much, the translation will not only appear long and burdensome, but also affect the readers' expectations. The purpose of this paper is to describe how the assumed cultural presupposition in the original text affects the production of the target text and to consider the relationship between cultural presupposition and cultural misreading mainly caused by cultural presupposition, cultural difference and cultural default. This paper attempts to combine contextualization (conceptualization of context in translation) with cultural presupposition to solve some problems in translation. After a brief introduction to contextualization, this paper then explores the relationship between presupposition and dynamic context in translation, and discusses the different interpretations of the same text and the translation strategies adopted by different translators from the perspective of cultural presupposition. Based on the three Chinese translations of Amy Tan, the representative work of the Joy Luck Club, the author concludes that in the process of translation, a comparative analysis of examples shows that: Translators should pay enough attention to cultural presupposition and contextualization to ensure ideal translation. In addition, the translation strategies adopted by different translators are different because of their different judgments on the readers' hypothetical knowledge.
【学位授予单位】:兰州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I712.074

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 戈玲玲;预设及翻译技巧[J];中国翻译;2002年03期

2 张克定;预设·调核·焦点[J];外语学刊;1999年04期

3 魏在江;;关联与预设[J];外语与外语教学;2006年08期

4 魏在江;预设研究的多维思考[J];外语教学;2003年02期

5 谢梦;涂靖;;文化预设对文学翻译的作用[J];长沙大学学报;2006年01期

相关硕士学位论文 前1条

1 张秀苹;预设与翻译初探[D];山东大学;2005年



本文编号:2259540

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/2259540.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户292ad***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com