当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

张爱玲自译《金锁记》中互文关系的女性主义阐释

发布时间:2021-08-09 16:57
  20世纪60年代末,法国符号学家、女权主义批评家茱莉亚·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)首次提出了互文性的概念。随后罗兰·巴特(Roland Barthes),德里达(Jaques Derrida),吉拉尔·热奈特(Gerard Génette),诺曼·费尔克劳(Norman Fairclough)等都提出了相关的主张,并依据不同的标准,对互文性进行划分。诺曼·费尔克劳将互文性分为显著互文性和构成互文性。显著互文性是指语篇的表层特征,如引用,暗喻,戏拟等可以在文本中找到明显标识的互文指涉。而构成互文性则是指题材,规范,类型,主题等在阅读文本中发生的相互指涉关系。20世纪90年代初期,互文性被引入翻译研究领域,哈特姆和梅森合著的《语篇与译者》对翻译的互文性进行了详尽的解读,这为翻译研究提供了一个全新的视角。《金锁记》被誉为“中国现代文学史上最优秀的中篇小说”,“我们文坛最美的收获之一”,备受读者和学者的关注。而其英译本The Golden Cangue由原作者张爱玲翻译,并收录在文学评论家夏志清的《二十世纪中文小说》中,于1971年在美国付梓出版。本文尝试以个案研究,文献研究,例证研究,描述性研究等研究方式,分别从两个层面(显著互文性和成构互文性的角度)三个维度(文化意象,翻译策略,主题)对《金锁记》与其英译本TheGolden Cangue之间的互文关系从女性主义视角进行全新的阐释。本文主要得出以下结论:1.《金锁记》与其英译本The Golden Cangue之间存在互文关系。这种互文不仅体现出语言表层上的显著性互文,而且体现出主题的整体性成构互文。2.《金锁记》与其英译本The Golden Cangue之间的互文关系呈现出错综复杂的内在联系,这些不同的互文形式和类别形成了点和面的关系。一方面,点是局部的和个体的,主要体现在对有女性特色的文化意象的翻译和有女性主义翻译特色的策略使用上。另一方面,面是整体的和结构的,主要体现在翻译中对于原文本中女性身份认同的再现所折射出的主题互文。本论文由六部分组成:第一部分主要介绍研究背景,研究的目的、意义、论文的结构。第二部分分别对互文性和女性主义的国内外研究,以及张爱玲的翻译和《金锁记》的研究做了系统的综述,并在此基础上提出进行此项研究的必要性。第三部分是本研究的理论基础,主要包括互文性理论和女性主义理论。第四部分是研究设计,主要包括研究问题、研究方法、数据收集和数据分析。第五部分是文章的主体部分,通过数据分析,研究《金锁记》与其英译本的互文关系。第六部分是本研究的结论部分,简要总结了本研究的结论和局限性。
 
西北师范大学甘肃省
 
页数:58
 
【学位级别】:硕士
 
文章目录
Abstract
摘要
Chapter Ⅰ Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Purpose
    1.3 Research Significance
    1.4 Thesis Structure
Chapter Ⅱ Literature Review
    2.1 Previous Studies on the Theory of Intertextuality
        2.1.1 Previous Studies Abroad
        2.1.2 Previous Studies in China
    2.2 Previous Studies on Feminist Translation Theory
        2.2.1 The Relevant Studies Abroad
        2.2.2 The Relevant Studies in China
    2.3 Studies on Eileen Chang and Her Translation
        2.3.1 Studies on Eileen Chang
        2.3.2 Studies on the Translation of Eileen Chang
    2.4 Studies on The Golden Cangue
        2.4.1 Synopsis of The Golden Cangue
        2.4.2 The Reason for Choosing The Golden Cangue
Chapter Ⅲ Theoretical Framework
    3.1 Intertextuality
        3.1.1 Text, Texture, Textuality, Intertextuality
        3.1.2 Manifest Intertextuality and Constitutive Intertextuality
    3.2 Intertextuality and Translation
        3.2.1 Intertextuality of Textual Meaning In Translation
        3.2.2 Intertextuality of Cultural Image in Translation
        3.2.3 The Treatment of Intertextual Signs in Translating Process
    3.3 Feminist Translation Theory
        3.3.1 Emphasizing Translators' Subjectivity in the Translation Practice
        3.3.2 Stressing Women's Status in Translation Theories
        3.3.3 Strategies Adopted in Feminist Translation
Chapter Ⅳ Research Design
    4.1 Research Questions
    4.2 Research Object
        4.2.1 The Source Text:Eileen Chang's JinSuoJi
        4.2.2 English Version:The Golden Cangue
    4.3 Research Methodology and Data Collection
        4.3.1 Research Methods
        4.3.2 Data Collection
Chapter Ⅴ Feminist Interpretation of the Intertextuality in The Golden Cangue
    5.1 Feminist Interpretation of Culture Image as Intertextual Signs
        5.1.1 Feminist Interpretation of Material Culture Image as Intertextual Signs
        5.1.2 Feminist Interpretation of Social Culture Image as Intertextual Signs
        5.1.3 Summary
    5.2 Translation Strategies adopted as Intertextual Signs
        5.2.1 Prefacing and Footnoting Strategies as Intertextual Signs
        5.2.2 Supplementing Strategies as Intertextual Signs
        5.2.3 Summary
    5.3 Reproduction of Female Identity as Intertextual Signs
        5.3.1 Female Identity Lost as Intertextual Signs
        5.3.2 Revolt and Obedience of Feminist Identity as Intertextual Signs
        5.3.3 Dehumanized Female Identity as Intertextual Signs
        5.3.4 Summary
Chapter Ⅵ Conclusion
    6.1 Conclusion
    6.2 Limitations and Suggestions for Future Studies
References
Acknowledgements
 
期刊论文
 
[1]多元视界下的张爱玲的翻译[J]. 王晓莺.  中国翻译. 2008(05)
[2]译者的性别意识与翻译实践——谈性别视角下的《紫色》四译本[J]. 李红玉.  中国比较文学. 2008(02)
[3]互文性、信仰及其他——读大江健三郎《别了!我的书》[J]. 陆建德.  外国文学研究. 2007(06)
[4]论张爱玲女性主义翻译诗学的本土化策略[J]. 陈吉荣,张小朋.  外国语(上海外国语大学学报). 2007(06)
[5]谈本位论观照之下的《金锁记》自译[J]. 陈吉荣.  北京第二外国语学院学报. 2007(10)
[6]互文性视角下的诗歌译者主体性[J]. 黄勤.  四川外语学院学报. 2007(05)
[7]《漫漫回家路》的互文性解读[J]. 张海榕,杨金才.  外语与外语教学. 2007(04)
[8]论《尤利西斯》的互文性艺术[J]. 吴庆军.  天津外国语学院学报. 2006(05)
[9]语际翻译的互文性研究[J]. 赵明.  天津外国语学院学报. 2006(03)
[10]互文性理论的缘起与流变[J]. 秦海鹰.  外国文学评论. 2004(03)


本文编号:226406

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/226406.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a345b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com