论《三体》英译本中的女性主义翻译策略
科幻类小说作为文学流派的重要分支在中国学界所受到的关注程度并不高,其读者群体也一直较为小众。随着新世纪中国科幻文学的逐渐崛起,新生代“硬”派科幻作家刘慈欣凭借《三体》三部曲,把中国科幻带到了世界级水准。 以往学界对于《三体》的研究主要集中于该作品作为科幻类小说对于中国科幻文学发展的文学价值及现实意义,曾有学者颇具新意地从生态女性主义的角度出发,研究《三体》建立在宇宙社会主义中的女性主义观。本文则借鉴其女性主义的独特视角,用女性主义翻译观对《三体Ⅰ》的最新英译本《三体问题》进行赏析,研究刘宇昆的译者主体性在译本中的体现,展现其在翻译过程中对原文本的女性主义改写。 女性主义翻译理论的主要内容包括:消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视、重新界定译作和原作的关系、提升翻译行为的社会地位等。通过分析译例,研究刘宇昆的翻译如何体现三种女性主义翻译策略(加写前言与脚注、增补和劫持),本文展现了译者的女性主义翻译观在译文中的具体体现。 通过增补、加写前言与脚注这两个翻译策略,译者对跨文化交流中造成的信息遗失进行了补充,翻译行为从信息传递与语言技巧的层面上升到了文化意识形态的高度,译者与译文的地位得以提升。同时,刘宇昆对原文的女性主义“劫持”消除了原文中对女性带有歧视的因素,突出了女性角色的正面形象。从读者接受的角度来说,女性主义翻译策略在译文中的体现对于打破中西文化壁垒、理解作者意图、消除性别歧视来说具有积极意义。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 关春玲;西方生态女权主义研究综述[J];国外社会科学;1996年02期
2 陶书敏;;翻译中的性别视角——小说《名利场》汉译个案研究[J];长春师范大学学报;2015年01期
3 段静;王冬兰;王建君;;女性主义翻译理论对译者主体性的影响[J];电子制作;2014年24期
4 刘慈欣;;重返伊甸园——科幻创作十年回顾[J];南方文坛;2010年06期
5 谢鹏;郭晶晶;;生态女性主义文学批评述评[J];南京林业大学学报(人文社会科学版);2006年01期
6 葛校琴;女性主义翻译之本质[J];外语研究;2003年06期
7 刘钊;;浅析《三体》中的生态女性主义认知[J];吉林广播电视大学学报;2013年03期
8 王丹;;女性主义翻译理论在《水浒传》英译研究中的运用及评析[J];剑南文学(经典教苑);2013年10期
9 谈少杰;;女性主义视角下的张爱玲翻译文本研究[J];科技视界;2013年26期
10 李汀;文锶;;评析《老人与海》张爱玲译本中的女性主义色彩[J];海外英语;2013年23期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张启剑;;英汉互译中的文化差异[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2006年06期
2 张宜民;;语用视角下的征婚广告[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2006年02期
3 阮玉慧;;论翻译研究范式的演变与译者角色的变迁[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年02期
4 李晓岩;;女性主义与译者主体性[J];安徽文学(下半月);2008年02期
5 乔春杰;;对奈达等效理论评价的思考[J];安徽文学(下半月);2008年10期
6 张雪芳;;从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[J];安徽文学(下半月);2008年11期
7 柴倩;郑亚南;;从关联理论看圣经中文化负载词的翻译[J];安徽文学(下半月);2009年01期
8 吕胜蓝;;从《简·爱》不同译本看意识形态对翻译的操纵[J];安徽文学(下半月);2009年06期
9 衣志梅;;中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[J];安徽文学(下半月);2009年07期
10 吴海燕;;苏珊的寻找自我之旅——《到十九号房》的女性主义解读[J];安徽文学(下半月);2009年09期
本文编号:226372
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/226372.html