王尔德戏剧在中国的翻译研究
[Abstract]:Oscar Wang Erde, a dazzling meteor in the history of British drama, was a representative of aestheticism in the 19 th century. After being translated and introduced by many scholars, his dramatic works have had a great influence in China. Roughly speaking, Wang Erde's plays and other literary works have undergone more than 100 years of baptism in China, and after several twists and turns, they have also added some color to the history of modern and contemporary Chinese literature. The translation of Wang Erde's dramatic works is itself a difficult task. It is not easy to compare the different versions and find out the key points. At the same time, the translator's data and relevant information are also included in the scope of investigation and research, which requires a lot of detailed work. In recent years, the study of Wang Erde's drama has improved somewhat. Under this background, it is believed that the study on the translation works of Wang Erde's drama over the years in China will also be of benefit to the research of Wang Erde. The first chapter of this paper mainly starts from Wang Erde's drama in the "May 4th" period translation situation, looks at the early 20th century aestheticism thought after entering our country produced the influence and the reaction. This paper considers the internal reasons for the translation and introduction of Wang Erde's dramatic works from the May 4th period and the 1920s. The second chapter takes Wang Erde drama translation in the 30-40 's of the 20th century as the object, from the rise of the first climax of the domestic translation to the retreat, analyzes the social and cultural reasons of the changing circumstances in different periods. Combined with some translations of his dramatic works by different writers, the significance and value of the works are considered. The third chapter analyzes the evolution of the translation and communication of Wang Erde's drama works in China in the whole 20th century. Through the changes of his dramatic works in the academic world and the translation of his plays in the present Chinese literary world, he can reunderstand and locate this great writer in response to the attitude of the Chinese literary field towards the new things.
【学位授予单位】:四川外语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I561.073
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈雪贞;;王尔德在中国——兼评译本[J];成都教育学院学报;2006年05期
2 吴学平;女性的声音——《莎乐美》新论[J];广州师院学报(社会科学版);2000年12期
3 吴学平;夏腊初;;国内王尔德喜剧研究述评[J];黄冈师范学院学报;2007年02期
4 宋达;;“五四”前后王尔德汉译史考释——王尔德作品汉译得失问题研究(一)[J];北京第二外国语学院学报;2008年04期
5 张建渝;《莎乐美》艺术琐谈[J];名作欣赏;1989年02期
6 胡志毅;;模仿与献祭:《莎乐美》及其他[J];文化艺术研究;2009年03期
7 邹颉;;一朵美丽的“恶之花”:读王尔德的《莎乐美》[J];世界文学评论;2007年02期
8 吴学平;国内王尔德研究述评[J];外国文学研究;2003年01期
9 张介明;王尔德研究在中国[J];盐城师范学院学报(人文社会科学版);2005年01期
10 侯靖靖;;17年间(1949—1966)王尔德戏剧在中国译界的“缺席”研究[J];英美文学研究论丛;2009年01期
相关博士学位论文 前2条
1 张介明;王尔德唯美叙事的理论和实践[D];上海师范大学;2004年
2 王林;论田汉的戏剧译介与艺术实践[D];复旦大学;2004年
相关硕士学位论文 前3条
1 高凡凡;王尔德在20世纪中国的译介与接受研究[D];上海外国语大学;2010年
2 李仲夏;论域外戏剧对田汉早期创作的影响[D];河北大学;2008年
3 李思茗;从文化视角解读《莎乐美》在五四时期的译介[D];西南财经大学;2009年
本文编号:2369077
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/2369077.html