从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现.pdf 全文免费在线阅读
本文关键词:从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现,,由笔耕文化传播整理发布。
文档介绍:
分类号:——UDC:——密级:——编号:文学硕士学位论文从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现硕士研究生:张毅指导教师:陆军教授学位级别:文学硕士学科、专业:英语语言文学所在单位:外语系论文提交日期:2007年4月15日论文答辩日期:2007年6月5日学位授予单位:哈尔滨工程大学哈尔滨丁程大学硕+学位论文摘要诗歌翻译是一个特殊的艺术门类,既与文学创作相似,又有其独特的审美原则。翻译者须用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能像读原作时一样得到美的享受。中国古典诗歌语言含蓄隽永,高度凝练,意境丰富精深,这就使得古诗英译不能仅仅满足于忠实对等,更要在目的语中再现美感。本文在回顾中西方翻译美学传统的基础上,以许渊冲诗歌翻译的“三美”原则为分析框架,对许渊冲和其他译者对李白诗歌的英译本进行对比研究。中国古典诗歌集意,音,形三美于一身,因此笔者从美学角度探讨诗歌翻译并对译本的美学再现进行系统分析,从而证明“三美”原则对中国古诗英译的翻译实践活动具有实用价值和许渊冲对诗歌翻译的巨大贡献。关键词:美学再现;诗歌翻译;李白诗歌;许渊冲;“三美”原则哈尔滨工程大学硕士学位论文AbstractAsaspecialbranchofart,poetrytranslationissimilartoliteraturecreationbuthasitsownparticularaestheticprinciple.onceptinanotherlanguageandenablethereadertoundergoaestheticexperience.ThelanguageinclassicalChinesepoetryischaracterizedinimplicitmeaning,onception,SOthetranslationofitnotonlyisfaithfulandequaltotheoriginallanguage,butalsoreproducesbeautyinthetargetlanguage.OnthebasisofliteraturereviewOfChineseandwesternaesthetictraditionsoftranslation,parativestudyofXuYuanchong’andothertranslators’versionsofLiBai’Spoems.witllXuYuanchong’SThreeBeautiesPrincipleastheanalyticframework.ClassicalChinesepoetrycannotexistwithoutbeautyinsense,soundandform,SOtheauthorstudiesitfromtheaestheticperspectiveandmakesasystematicalanalysisofaestheticreproductionintheversions,thus,justifyingthepracticalvalueofXu’SThreeBeautiesPrincipleonthetranslationactivityofclassicalChinesepoetryandhisgreatcontributiontopoetrytranslation.Keywords:aestheticreproduction;poetrytranslation;LiBai’Spoems;XuYuanchong;ThreeBeautiesPrinciple哈尔滨工程大学学位论文原创性声明本人郑重声明:本论文的所有工作,是在导师的指导下,由作者本人独立完成的。有关观点、方法、数据和文献等的引用已在文中指出,并与参考文献相对应。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体己经公开发表的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均己在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。作者(签字):;辰粗日期:2口。7年乒月西日AcknowledgementsIavailmyselfofthisopportunitytoexpressmyheartfeltgratitudetoallthosewhohavegivenalotofhelpandsupportinmypreparationofthisthesis·Firstandforemost,Ianlgreatlyindebtedtomysupervisor,Prof.LuJun,mentsandsuggestionsonit.Shehasassistedconsiderablyinsharpeningandstrengtheningthefocus,uraciesandinsuggestingimprovements,whichmadethisoneofthemostmemorableexperiencesofmy1ifeMoreover,1wouldliketoextendmythankstoProf.OuyangQuan,Prof.YuLiyanandAssociateProf.PiaoRisheng,fromwhosecoursesandlecturesIhavebenefitedalotinwritingthisthesisandinmylateryearsofacademicresearch—Ianlalsogratefultomyclassmates,friendsandfamilywhoalereadytooffermefirst-timehelp,especiallymydearparents,whoseloveandencouragementhelpmepursuemydreams.哈尔滨T程大学硕十学位论文Chapter1Introduction1.1DefinitionofPoetryBeforestartingtotranslateapoem,thetranslatorusuallythinksfirstwhatpoetryisandwhattheessenceisinpoetry.Atranslator’Sinterpretationofpoetrywillinfluencehisthoughtsontranslationandthewaysoftranslating.Astothedefinition,itisadifficultquestiontoanswel'.Thefollowingquotationsmaysuggestpartofthefeaturesofpoetry:“Theartofunitingpleasurewimtruthbycallingimaginationtothehelpofreason'’一....SamuelJohnson‘‘hingandmeaninganother.’’Frost‘‘Theima
1
内容来自转载请标明出处.本文关键词:从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:238150
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/238150.html