林纾翻译思想研究.pdf 全文 文档投稿网
本文关键词:林纾翻译思想研究,由笔耕文化传播整理发布。
河北大学
硕士学位论文
林纾翻译思想研究
姓名:于峰
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:任淑坤
2011-05摘 要
摘 要
林纾是晚清时期最负盛名的翻译家之一,他吸取了西方文学作品的新思想、文学理
念、风格和创作技巧,开创了现代文学的翻译之路。他不通外文,却凭口译笔述的方式,
从1890年至1919年之间,翻译外国文学作品将近二百种。开阔了国人视野,促进了文
学的发展,为我们留下大量的翻译小说、自撰小说、诗文、绘画等丰富的文化遗产。
“林译小说”数量多、质量高、影响大,但是对于它的评价却褒贬不一、众说纷坛。
许多翻译家和学者都曾经写过许多文章来评述林纾和他的翻译作品,但他们大都是从传
统的语言学角度出发。本文从社会文化的角度出发,从林纾的翻译思想和译文动机入手,
分析“林译小说”译本选择的特殊性和内容表达的进步性,并简要总结其在创作实践中
形成的思想理念;其次,结合林纾所生活的时代、文学政治背景和个人经历、思想状况
等因素,对其翻译动机、目标文本及翻译思想和技巧进行实际分析,对林译的《贼史》
与原著《Oliver Twist》进行对比阅读及研究,选取了其中体现润色、增译、删节、改动
等不同翻译策略的翻译实例,分析“林译小说”在语言表达、艺术魅力和创作技巧上取
得的较高成就,从而探究他个人的翻译思想、文学理念和创作手法等;最后,论文探索
“林译小说”在中国文学史上的地位及贡献,尤其是对近现代作家的启蒙教育、对中西
文学之间的异同探究和对中国文学语言变革的推动影响作用。
译者生活在特定的社会环境中,其翻译成就及其局限性,离不开自身的因素,更无
法脱离当时的社会文化背景。因此,我们要充分结合他所处的时代背景以
本文关键词:林纾翻译思想研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:237399
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/237399.html