从《麦田里的守望者》两个中译本看文学翻译的历史性.pdf全文
本文关键词:从《麦田里的守望者》两个中译本看文学翻译的历史性,由笔耕文化传播整理发布。
南昌大学 硕士学位论文
从《麦田里的守望者》两个中译本看文学翻译的历史性 姓名:单瑶 申请学位级别:硕士 专业:比较文学与世界文学 指导教师:孟广明 201206 摘要 摘要 本文选取了《麦田里的守望者》的两个中译本进行比较分析,着重探
讨文学翻译的“历史性”对译者及其译本的影响。所有的事物都会随着时
间的推移发生变化,《麦田里的守望者》的两位译者的“偏见”在两个不同
的时期也存在着差异,我们可以利用阐释学的观点,以《麦》的两个译本
为例,来分别讨论译者翻译目的的“历史性”,对源文本的理解和解释的“历
史性”,翻译策略的“历史性"以及翻译语言的“历史性”。通过“偏见”、 “效果历史”、“视域融合”以及“译者主体性”的具体体现,,来揭示文学
翻译的“历史性’’决定了源文本会有多个译本的存在,重译是合理的也是 ,
必然的。 ,
关键词:阐释学;历史性;译者;偏见;重译 Abstract ABSTRACT versionsofCatcherInThe to ThisthesischosethetwoChinese Rye their
discusstheinfluence translationonthetranslatorsand of“historicity’’of willbedifferentwiththe of the
versions.All time,SO things passage ofCatcherInThe mustbedifferentin thetwotranslators Rye ‘‘prejudice’’of translator’S times.Thisthesis the
theirdifferent analyzedthe“historicity’’of the and ofthesource understandinginterpretation
purpose,the“historicity’’of and translatingstrategythe“historicity’’oftranslating
text.the“historicity’’of thehermeneutic the“historicity’’of byusing principles.Andinterpret
language thattherearedifferentversionsofthesource translationdetermined
literary
textand is the embodimentof retranslatingnecessarythroughspecific ofhorizons”. “prejudice”.“effectivehisto
本文关键词:从《麦田里的守望者》两个中译本看文学翻译的历史性,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:236064
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/236064.html