当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

从女性主义翻译理论视角看苔丝形象的传译

发布时间:2019-05-09 13:55
【摘要】:《苔丝》是哈代最具代表性的作品之一,而小说中的主人公苔丝更是哈代笔下的众多优秀女性之一。本文从女性主义翻译理论的视角,对苔丝形象进行了传译。 本文作者阐述了女性主义翻译理论的背景,以此作为铺垫,对女性主义翻译理论的概念进行了阐述。并指出该理论对翻译研究产生的影响。作者重点运用女性主义翻译理论,对男女译者的译作风格对比分析,看他们的译作区别。对苔丝的形象传译是否到位。 作者首先介绍了本文研究背景、简明介绍了哈代与《苔丝》,多个中译本与译者及本文研究的重要性和目的。然后对女性主义翻译的理论背景和概念进行了阐述,国内外研究现状,女性主义翻译理论对翻译研究的影响,做研究之前理论性的铺垫。作者重点进行了主题探讨和苔丝形象研究,并从肖像,语言,行动,心理等方面进行了分析,讨论男女译者是否受到女性主义翻译理论的影响。最后一章是对全文的总结。从女性主义翻译理论中译者的性别差异与翻译来研究文学形象,充实了翻译领域的研究内容,也有其局限性,总之对传统的文学形象有一个重新定位。
[Abstract]:Tess is one of Hardy's most representative works, and Tess, the protagonist in the novel, is one of the many outstanding women in Hardy's works. This paper attempts to interpret Tess's image from the perspective of feminist translation theory. Based on the background of feminist translation theory, the author expounds the concept of feminist translation theory. It also points out the influence of the theory on translation studies. Based on the feminist translation theory, the author makes a contrastive analysis of the translation styles of male and female translators and looks at their translation differences. Whether the interpretation of Tess's image is in place. The author first introduces the background of this study, briefly introduces Hardy and Tess, several Chinese translations and translators, and the importance and purpose of this study. Then it expounds the theoretical background and concept of feminist translation, the current research situation at home and abroad, the influence of feminist translation theory on translation studies, and the theoretical foreshadowing before the study. The author focuses on thematic discussion and Tess image research, and analyzes whether male and female translators are influenced by feminist translation theory from the aspects of portrait, language, action, psychology and so on. The last chapter is a summary of the full text. The study of literary images from the perspective of gender differences and translation in feminist translation theory has enriched the research content in the field of translation and has its limitations. In a word, there is a reorientation of the traditional literary images.
【学位授予单位】:湖南农业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:I561.074;H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 廖七一;重写神话:女性主义与翻译研究[J];四川外语学院学报;2002年02期

2 何高大;陈水平;;雌雄同体:女性主义译者的理想[J];四川外语学院学报;2006年03期

3 王晓英;简论西方女性文学的发展[J];外国文学研究;2003年01期

4 秦秀白;英语中性别歧视现象的历时文化透视——评介 Grammar and Gender[J];现代外语;1996年02期

5 蒋骁华;女性主义对翻译理论的影响[J];中国翻译;2004年04期

6 张景华;女性主义对传统译论的颠覆及其局限性[J];中国翻译;2004年04期

7 杨阳;屠国元;;“不忠的美人”——论女性主义翻译理论对传统译论的颠覆[J];中南大学学报(社会科学版);2006年01期

8 孟翔珍;女权主义在翻译文学中的创造性叛逆[J];郑州大学学报(哲学社会科学版);2002年05期



本文编号:2472815

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/2472815.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户74489***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com