当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

莫言小说《丰乳肥臀》中的转喻机制及其翻译策略研究

发布时间:2017-03-19 11:02

  本文关键词:莫言小说《丰乳肥臀》中的转喻机制及其翻译策略研究,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:小说在传播国家文化中起到至关重要的作用。中国作家莫言是2012年度诺贝尔文学奖获得者,这是中国大陆首次获得诺贝尔文学奖,因此莫言和他的作品引起世人的关注。莫言的小说享誉全球,并被翻译成多种语言。莫言的小说中含有大量的转喻现象,它们在帮助读者理解莫言的写作意图和所要表达的含义过程中起重要作用。因此,为了让读者获取更多的莫言写作的原意,这些转喻现象应该准确适当地译入英语。《丰乳肥臀》作为莫言代表作之一,也在英语国家中颇受欢迎。本文以转喻理论为基础,分析转喻在该小说中所起的作用,另外,作者以葛浩文的《丰乳肥臀》英译本作为参考,探索转喻是如何从汉语译入英语的。该研究采用定性研究手段,由三部分组成:对莫言小说《丰乳肥臀》中转喻现象的分析,莫言小说《丰乳肥臀》中转喻的翻译策略以及对转喻从汉语译入英语过程中的可译性研究。在上述三步研究的基础上,本研究得出的结论主要如下所述:述谓转喻、事件模式转喻、结果代原因/原因代结果转喻、指称转喻、转喻委婉语和言语行为转喻等等;第二,该小说中的转喻所起的作用分别是:述谓转喻和言语行为转喻可以反映小说人物的心理活动和性格、事件模式转喻实现了语言的经济性、结果代原因/原因代结果转喻可以强调或者忽略某些情节、转喻委婉语可以让对话者双方保持和谐体面的关系、指称转喻使作者可以突出强调某人或某物的某一特征;第三,莫言小说《丰乳肥臀》中的转喻主要采取了采用源语喻体、采用源语喻标、采用目标语独有喻体以及省略源语喻体等翻译策略;第四,转喻的可译性以及转喻由汉语译入英语的限制性因素在一定程度上得到发现,限制转喻可译性的因素主要是语言中蕴含的文化、不同语言所独有的语言结构以及源语中的喻体是否能在目标语中有与同一喻标相符合的喻标。由于对转喻的汉英翻译需要进一步充实,本研究基于莫言小说《丰乳肥臀》中的转喻以及葛浩文的翻译,拓展了转喻的翻译策略。另外,本研究探索了汉英转喻翻译的可译性,以发现一些阻止汉英转喻可译性的因素。
【关键词】:莫言小说《丰乳肥臀》 转喻 翻译策略 可译
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
  • Abstract in Chinese4-5
  • Abstract in English5-9
  • Chapter 1 Introduction9-12
  • 1.1 Purpose and Research Questions of the Study9-10
  • 1.2 Research Methodology10
  • 1.3 Organization of the Thesis10-12
  • Chapter 2 Literature Review12-14
  • 2.1 Introducing the Novel Big Breasts and Wide Hips and Its Writer Mo Yan12-13
  • 2.2 Current Studies on the English Translation of Big Breasts and Wide Hips13
  • 2.3 Comment on Current Studies13-14
  • Chapter 3 Theory of Cognitive Metonymy14-20
  • 3.1 Introduction14
  • 3.2 Defining Cognitive Metonymy14-15
  • 3.3 Nature of Metonymy15-16
  • 3.4 Working Mechanism of Metonymy16-18
  • 3.4.1 Idealized Cognitive Model16-17
  • 3.4.2 Cognitive Reference Point17
  • 3.4.3 Mapping17
  • 3.4.4 Highlighting17-18
  • 3.5 Application of Metonymy18-19
  • 3.5.1 Application of Metonymy to the Account of Novel Writing18
  • 3.5.2 Application of Metonymy to Translation Research18-19
  • 3.6 Summary19-20
  • Chapter 4 Role of Metonymy in Big Breasts and Wide Hips20-32
  • 4.1 Role of Predicational Metonymy in the Novel20-21
  • 4.2 Role of Event-Schema Metonymy in the Novel21-22
  • 4.3 Role of Effect-Cause Metonymy in the Novel22-24
  • 4.4 Role of Referential Metonymy in the Novel24-27
  • 4.5 Role of Metonymic Euphemism in the Novel27-29
  • 4.6 Role of Illocutionary Metonymy in the Novel29-32
  • Chapter 5 Goldblatt’s Translation Strategies of Metonymy in Big Breastsand Wide Hips32-43
  • 5.1 Translation Strategies of Metonymy by Goldblatt in Big Breasts and WideHips32-36
  • 5.1.1 Application of the SL Vehicle32-33
  • 5.1.2 Application of the SL Target33-34
  • 5.1.3 Application of the TL Vehicle34
  • 5.1.4 Omission of SL Vehicle34-36
  • 5.2 Translatability of Metonymies in Terms of Examples in Big Breasts and WideHips36-43
  • 5.2.1 Definition of Translatability36
  • 5.2.2 Reasons for Translatability of Metonymy36-38
  • 5.2.3 Limits of Translatability of Metonymy38-43
  • Chapter 6 Conclusion43-46
  • 6.1 Major Findings of This study43-44
  • 6.2 Implications and Applications of This Study44
  • 6.3 Limitations of This Study and Suggestions for Future Research44-46
  • Bibliography46-50
  • Acknowledgements50-51
  • Publication51

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 王寅;;认知翻译研究[J];中国翻译;2012年04期

2 王芳;;关联理论视角下文化负载词的翻译——以《丰乳肥臀》英译本为例[J];湖北科技学院学报;2013年10期

中国硕士学位论文全文数据库 前2条

1 闫镇南;金庸小说的爱情隐喻与转喻研究[D];黑龙江大学;2010年

2 李腾;归化和异化翻译策略在葛浩文英译《丰乳肥臀》中的应用[D];首都师范大学;2014年


  本文关键词:莫言小说《丰乳肥臀》中的转喻机制及其翻译策略研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:255927

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/255927.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cf046***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com