《浮生六记》的文化负载词的翻译策略
发布时间:2017-03-19 08:01
本文关键词:《浮生六记》的文化负载词的翻译策略,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着全球化趋势成为必然,中外政治、经济、文化等领域合作和交流日益频繁。如何更好向世界传播中国文化是提升我国文化软实力的必然要求。因而文化翻译的重要性是不言而喻。 本文以林语堂译《浮生六记》中大量出现的文化负载词为研究对象,采取实例分析方法分析林语堂翻译策略和技巧,并在改写理论指导下分析林语堂的诗学背景和所处时代的意识形态来解读林语堂翻译《浮生六记》和为何采用异化为主翻译策略的原因,最后归纳得出结论:在处理文化词时,译者需遵循的异化优先的原则,在保证译文符合英文行文习惯,照顾读者的接受能力,同时保留中国文化特色。本研究对文学翻译以及其他非文学领域出现的文化负载词的翻译实践都有很大的启示意义。
【关键词】:浮生六记 文化负载词 林语堂 翻译策略
【学位授予单位】:福建师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要2-3
- Abstract3-4
- 中文文摘4-6
- 目录6-8
- 第一章 前言8-10
- 第一节 文化翻译8
- 第二节 文章框架8-10
- 第二章 文献综述10-14
- 第一节 学术回顾10-12
- 第二节 研究发现12-13
- 第三节 研究意义13-14
- 第三章 文化负载词14-18
- 第一节 文化负载词定义14
- 第二节 文化负载词分类14-15
- 第三节 文化负载词翻译困难15
- 第四节 文化负载词的翻译策略和方法15-18
- 第四章 林语堂翻译《浮生六记》原因及翻译技巧18-22
- 第一节 浮生六记18
- 第二节 林语堂其人18
- 第三节 林语堂翻译《浮生六记》的原因18-19
- 第四节 林语堂翻译《浮生六记》策略和方法19-22
- 第五章 《浮生六记》翻译策略应用和实例分析22-36
- 第一节 社会文化类文化负载词22-27
- 第二节 物质文化类文化负载词27-29
- 第三节 风俗习惯类文化负载词29-31
- 第四节 文学历史典故类文化负载词31-36
- 第六章 结论36-38
- 参考文献38-42
- 攻读学位期间承担的科研任务与主要成果42-44
- 个人简历44-48
- 致谢48
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘雪;;浅析林语堂《浮生六记》使用的翻译策略[J];北京印刷学院学报;2011年01期
2 刘彦仕;;隐性与显性:从中西美学看林语堂的英译《浮生六记》[J];四川文理学院学报;2007年03期
3 陈慧敏;;典故译介策略——以《浮生六记》两译本为例[J];湖南工程学院学报(社会科学版);2011年04期
4 王少娣;;互文性视阈下的林语堂翻译探析[J];外语教学理论与实践;2008年01期
5 胡兴文;史志康;;林语堂的翻译思想及其英译《浮生六记》[J];安徽理工大学学报(社会科学版);2006年04期
6 葛校琴,季正明;人生态度取向与翻译的选择及策略——谈林语堂《浮生六记》的翻译[J];解放军外国语学院学报;2001年04期
7 李姝颖;谈宏慧;;从文化缺省与翻译补偿的角度看林语堂译之《浮生六记》[J];考试周刊;2008年39期
8 王大来;从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则[J];外语研究;2004年06期
9 朱晓玲;;受制与挑战——译者与改写理论的两要素[J];外语研究;2010年01期
10 王焕池;特定文化词语与《浮生六记》译本[J];外语学刊;2004年02期
本文关键词:《浮生六记》的文化负载词的翻译策略,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:255719
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/255719.html