任溶溶的翻译艺术研究
发布时间:2017-03-18 22:02
本文关键词:任溶溶的翻译艺术研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:任溶溶是我国著名的儿童文学翻译家,,为外国儿童文学的引进以及中国儿童文学的发展做出了巨大的贡献。从二十世纪四十年代至今,由他翻译的儿童文学作品不胜枚数,影响了一代又一代人的成长。本文试图从生态翻译学角度出发,对任溶溶的儿童文学翻译进行更为全面的研究,旨在论证生态翻译学的观点对任溶溶儿童文学翻译的解释力,以及检验将尚未完善的生态翻译学理论运用于解释翻译家的思想与实践的可行性和有效性。通过研究分析任溶溶的大量儿童文学译作,笔者发现任溶溶的翻译目的与生态翻译学中的“译有所为”不谋而合,他的译本在忠于原文风格以及原作者创作意图的基础上,能同时兼顾中国儿童读者的阅读期待,由此可见,在翻译的过程中,任溶溶充分地考虑到了翻译生态环境的相关要素,并做出了有效的适应和选择,使其的作品拥有了持久的生命力。 本文分为五个部分,第一部分介绍了论文的选题背景、理论框架、创新之处及整体结构。第二部分为文献综述,对国内外学者关于儿童文学翻译以及任溶溶儿童文学思想的研究情况进行了梳理总结。第三部分在生态翻译学的理论框架下对任溶溶的儿童文学翻译进行了整体性的研究阐释。第四部分本文选取了由E.B.怀特所著的三部经典儿童文学作品的任溶溶版译本作为实例分析文本,着重探讨了任溶溶译本中所体现出的三维转换这一翻译方法。从语言维层面的适应性转换来看,任溶溶在翻译过程中通过使用押韵让语言音韵化,并擅长于运用叠词、拟声词等来使表达形象化,赋予译文更强的感染力和表现力,同时通过运用短句使结构简单化,使得译文更容易被小读者接受;此外,任溶溶巧妙地处理了原文所蕴含的文化因素,准确地将原文作者想要表达的意图,使得原文作者与译文读者之间的交际目的得以实现。第五部分总结了全文的观点并提出了本论文的不足之处。
【关键词】:生态翻译学 任溶溶 儿童文学翻译 E.B.怀特
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgments4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Introduction9-13
- Chapter One Literature Review13-22
- 1.1 Previous Studies of the Translation of Children's Literature13-16
- 1.1.1 Relevant Studies in China13-14
- 1.1.2 Relevant Studies Abroad14-16
- 1.2 Introduction of Ren Rongrong and His Translation Career16-20
- 1.2.1 Introduction of Ren Rongrong17-18
- 1.2.2 Ren Rongrong's Translation Career18-20
- 1.3 Previous Studies of Ren Rongrong and His Translation20
- 1.4 Translation Studies of CL Guided by Eco-translatology20-22
- Chapter Two Interpretation of Ren Rongrong's Translation22-45
- 2.1 Ren's Purpose of Translation22-24
- 2.2 Ren's Adaptation in the Translation Process24-34
- 2.2.1 Adaptation to Internalized Eco-environment25-32
- 2.2.2 Adaptation to External Eco-environment32-34
- 2.3 Ren's Translation Principles34-39
- 2.3.1 Faithfulness35-36
- 2.3.2 Colloquialism36-38
- 2.3.3 Children's Delight38-39
- 2.4 Ren's Translation Methods39-43
- 2.5 Longevity of Ren's Translation Works43-45
- Chapter Three Translation Methods Reflected in Ren's Well-known Translation45-60
- 3.1 Introduction of E.B.White and His Children's Literature45-46
- 3.2 Translation Methods Reflected in Ren's Chinese Versions46-60
- 3.2.1 Linguistic Dimension47-54
- 3.2.2 Cultural Dimension54-56
- 3.2.3 Communicative Dimension56-60
- Conclusion60-63
- Bibliography63-66
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 王爱琴;陈光明;;任溶溶儿童文学翻译的生态翻译学诠释[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2012年03期
2 王珊珊;;任溶溶儿童文学翻译思想研究[J];疯狂英语(教师版);2008年03期
3 刘元秀;;谈谈儿童文学翻译研究视角问题[J];四川教育学院学报;2012年02期
4 胡庚申;;生态翻译学解读[J];中国翻译;2008年06期
5 胡庚申;;生态翻译学的研究焦点与理论视角[J];中国翻译;2011年02期
本文关键词:任溶溶的翻译艺术研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:255064
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/255064.html