当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

奈达功能对等理论指导下小说Betrayal节选汉译的翻译报告

发布时间:2017-03-18 18:03

  本文关键词:奈达功能对等理论指导下小说Betrayal节选汉译的翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:近年来越来越多优秀的外国文学作品进入中国,而在这些外语文本翻译中,英语小说汉译仍占据主要地位。本文为小说Betrayal节选汉译的翻译报告,笔者在尤金·奈达功能对等理论的指导下,结合翻译项目实践,主要探讨小说翻译中的三大问题。本文主要包括五部分内容:第一部分简单介绍了本篇论文的选题理由;第二部分介绍了翻译项目背景,包括原文及作者简介、原文及节选文本分析,和翻译过程概述;第三部分介绍了翻译报告的理论基础——奈达功能对等理论的发展和内容,与小说翻译的特点,并总结了在该理论指导下小说翻译的原则;第四部分利用功能对等理论重点分析了该节选文本翻译过程中的三大问题,分别是文化负载词的翻译、长句的翻译、修辞格的翻译这三个问题,,总结出相应的解决方法;最后总结翻译中的不足和经验,以获得提高。
【关键词】:功能对等 小说翻译 文化负载词 长句 修辞格
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要7-8
  • Abstract8-9
  • 1 引言9
  • 2 翻译项目背景9-12
  • 2.1 原文简介9-10
  • 2.2 作者简介10
  • 2.3 原文及节选文本分析10-11
  • 2.4 翻译项目过程11-12
  • 3 翻译项目理论基础——尤金·奈达功能对等理论12-15
  • 3.1 功能对等理论的发展及内容12-13
  • 3.2 功能对等理论与小说翻译13-15
  • 3.2.1 小说翻译的特点13-14
  • 3.2.2 功能对等理论指导下该小说的翻译原则14-15
  • 4 功能对等理论在英语小说汉译实践中的应用15-24
  • 4.1 文化负载词的翻译15-19
  • 4.1.1 直译或直译加注16-17
  • 4.1.2 意译17-18
  • 4.1.3 换译18-19
  • 4.2 长句的翻译19-22
  • 4.2.1 顺译法19-20
  • 4.2.2 倒译法20-21
  • 4.2.3 分译法21
  • 4.2.4 综合法21-22
  • 4.3 修辞格的翻译22-24
  • 4.3.1 直译保留修辞22-23
  • 4.3.2 意译舍弃修辞23-24
  • 5 总结24-27
  • 5.1 翻译实践中的不足24-25
  • 5.2 经验总结25-27
  • 6 参考文献27-28
  • 附录28-154
  • 附录一 译文28-85
  • 附录二 原文85-154
  • 致谢154-155
  • 个人简历155-156

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 谢媛媛;;功能对等在《荷塘月色》翻译中的适用性[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年05期

2 赵文娟;;从功能对等角度谈儿童文学的翻译[J];安徽文学(下半月);2011年11期

3 厚雯;;音译外来词在现代汉语系统中的存在情况考察——以《现代汉语规范词典》为例[J];北京广播电视大学学报;2011年02期

4 陈昱;;也谈美国华裔作家姓名的翻译问题[J];北京社会科学;2008年06期

5 韩卉;;功能主义作为指导儿童文学翻译的途径(英文)[J];北方文学(下半月);2011年04期

6 杨琳;覃承华;;《毛泽东选集》及毛泽东诗词中之战斗性语言英译分析[J];长春理工大学学报(社会科学版);2010年03期

7 舒启全;英语专名汉译原则[J];成都大学学报(社会科学版);2004年03期

8 沈国荣,李洁;“主位/述位”理论与英语法律合同语篇汉译[J];承德石油高等专科学校学报;2005年02期

9 段怡红;肖学年;朱健;吕玉霞;马聪丽;郭玉芳;;《大地测量术语》修订说明[J];测绘标准化;2009年02期

10 郭小川;;从奈达的对等理论看大学专业英语的翻译原则[J];东北农业大学学报(社会科学版);2011年01期

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 舒启全;;论双语(汉英)专名词典的规范性、综合性和实用性[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年

2 陈竹华;证券法域外管辖权的合理限度[D];中国政法大学;2006年

3 刘法公;隐喻汉英翻译原则研究[D];华东师范大学;2008年

4 任晓霏;“译者登场”——英若诚戏剧翻译系统研究[D];上海外国语大学;2009年

5 钟明国;整体论观照下的《文心雕龙》英译研究[D];南开大学;2009年

6 陆振慧;跨文化传播语境下的理雅各《尚书》译本研究[D];扬州大学;2010年

7 李明倩;《威斯特伐利亚和约》研究[D];华东政法大学;2012年

8 姚展鹏;香港回归前后重大项目规划政策比较[D];清华大学;2011年

9 刘博;1549年凯特起义[D];中国社会科学院研究生院;2012年

10 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年

2 张敏;尤内斯库作品在中国1978年至今[D];上海外国语大学;2010年

3 李健宜;等效理论在广告翻译中的应用[D];中国海洋大学;2010年

4 袁颢;论译者的主体性[D];中国海洋大学;2010年

5 邱鹏飞;功能翻译理论视角下的《2008政府工作报告》英译研究[D];江西师范大学;2010年

6 黄文虹;论主体性在口译中的体现[D];江西财经大学;2010年

7 艳春;近三十年蒙文翻译理论研究[D];西北民族大学;2010年

8 袁一俏;从动态对等理论视角评《圣经》的两个译本[D];长春工业大学;2010年

9 吕慧春;文化对中英商标翻译的影响[D];东北财经大学;2010年

10 高捷;从Nida的功能对等理论看中国民俗词语的翻译[D];西安电子科技大学;2011年


  本文关键词:奈达功能对等理论指导下小说Betrayal节选汉译的翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:254802

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/254802.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4e7c1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com