《高跟鞋》翻译报告
发布时间:2017-03-18 18:02
本文关键词:《高跟鞋》翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《高跟鞋》 AYear in High Heels一书的读者群为年轻职业女性。该书涉及范围非常广泛,可将其看成生活及工作指南,其涉猎范围贴近生活。因此该书中的口语化表达及时尚事物更为丰富。笔者在翻译时,仅仅注重翻译的准确和表达的通畅是不够的,还要从年轻女性为接受者的角度出发,译出趣味,引人入胜。 作为英语生活提示类读物,本项目的翻译可以提供给中国读者一份阅读参考文本。读者在阅读内容的同时可以扩大词汇量,提高英语水平。 作为职业女性的生活提示类书籍,本译文帮助读者积累生活经验,感受中英两国的文化差异,为读者的生活指引方向。书中的温馨提示全方位提升女性能力,有利于塑造出更多更优秀的职场精英。使女性读者们正面面对生活及工作压力,保持乐观自信的生活态度。 译者对该书的资料进行大量搜索,包括使用谷歌搜索引擎和百度搜索引擎,均未找到该书的中文译本。译者也在中国知网上进行了搜索,同样没有发现该书籍被翻译成中文。在此类生活贴士类作品中,《人性的弱点》和《心灵鸡汤》这两部书被翻译成汉语。以上两部作品均侧重从精神层面分析人们,其目的是令读者保持一种积极乐观态度面对生活,而对于生活细节进行分析的翻译作品却很少。我国也有部分作家从这一角度进行创作,,如作品《成功女人枕边书》和《女人一定要有钱》等。国内作品的切入点和该书有相似之处,但是《穿高跟鞋的一年》文化背景为英国,该书令广大读者向国际化接轨创造便利条件,使国内读者了解到前沿的生活方式。该书对时尚、网络、工作等多个领域均有涉猎。 本翻译报告在杂文《高跟鞋》(AYear in High Heels)英译汉的基础上,通过对该杂文的语言特点及翻译方法的探讨,主要运用归化与异化的翻译技巧,在英汉译文中选取实例,进行归类总结。并针对翻译过程中遇到的困难进行归纳总结,总结了翻译过程及体会。译者希望本报告能够抛砖引玉,为翻译同类作品的译者提供借鉴和参考。 本文第一章主要介绍了此次翻译实践的内容、目的及作者的背景信息;第二章描述了翻译过程及时间分配;第三章介绍了基本的翻译理论及翻译技巧以及在本次翻译实践中对翻译技巧的运用;第四章是对该翻译实践报告论文进行总结。
【关键词】:翻译技巧 翻译理论 翻译总结
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-6
- Abstract6-10
- Chapter One Introduction10-13
- 1.1 Task Description10-13
- 1.1.1 Content Selection and Aims11
- 1.1.2 Translation Values11-13
- Chapter Two Translation Process13-15
- 2.1 Task Determination Time13
- 2.2 Time Allocation of Translation Process13-14
- 2.2.1 Preparation Before Translation13
- 2.2.2 Reading Process13-14
- 2.2.3 Translation Process Description14
- 2.3 Time Allocation of Proofreading14-15
- 2.3.1 Self Proofreading14
- 2.3.2 Assist Proofreading14-15
- Chapter 3 Translation theory and Case Analysis15-22
- 3.1 Translation Theory15-16
- 3.1.1 Literal Translation and Idiomatic Translation15
- 3.1.2 Domestication15-16
- 3.1.3 Foreignization16
- 3.2 Case Analysis16-22
- 3.2.1 Division16-17
- 3.2.2 Amplification17-18
- 3.2.3 Extension18-19
- 3.2.4 Accommodation19-20
- 3.2.5 Transferring20-22
- Chapter 4 Conclusion22-24
- 4.1 Translation Difficulties22-23
- 4.2 Ways of Polishing the Target Text23-24
- References24-25
- Appendix Ⅰ: Source text25-61
- Appendix Ⅱ: Target text61-90
- Acknowledgements90-91
- 作者简介91
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 苑冰;;得意忘言——浅谈翻译中关联词的处理方式[J];时代文学(理论学术版);2007年07期
本文关键词:《高跟鞋》翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:254798
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/254798.html