当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

操控理论视角下《血字的研究》汉译本解析

发布时间:2017-03-18 15:02

  本文关键词:操控理论视角下《血字的研究》汉译本解析,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:20世纪70年代,翻译研究开始出现“文化转向”。文化翻译学派应运而生,他们认为翻译研究的焦点不应该仅仅局限于语言的研究,而应该将翻译放在大的历史文化社会背景中进行研究。文化翻译学派的代表人物,安德烈·勒菲弗尔在其专著《翻译、改写以及对文学名声的制控》中提出,翻译是一种改写的概念。他认为,翻译是对原文的改写,并受到三中因素的制约,即,意识形态、诗学观和赞助人。 《血字的研究》是阿瑟·柯南道尔的第一部侦探小说,就是这部小说将福尔摩斯带到了读者的面前。福尔摩斯在全世界都非常受欢迎,在其出版后的一百多年间,被翻译成了50多种文字。在其出版后的第一百年,英国皇室决定授予小说同名人物福尔摩斯爵士爵位。英国著名小说家毛姆曾说:“和柯南道尔所写的《福尔摩斯探案全集》相比,没有任何侦探小说曾享有那么大的声誉。”清朝末期,福尔摩斯被引进中国,从清末到现在,福尔摩斯的翻译经历了4个高潮。第一个高潮是清朝末期,,福尔摩斯开始被引进中国。第二个高潮是五四运动之后,这个期间兴起白话文。第三个高潮是文革之后,第四个高潮是进入新时期以来。《血字的研究》作为福尔摩斯的第一个故事,也被翻译过很多遍。根据其不同版本出现的历史时期,本文中选取了两个翻译版本,一为林纾翻译,由商务印书馆于1908年出版的《歇洛克奇案开场》,另一版本为丁钟华翻译,由群众出版社于1981年出版的《血字的研究》。本文将对这两个版本的翻译进行对比的描述性研究。 文章中要解决三个问题:第一,哪些因素操控了林纾和丁钟华的翻译?第二,这些因素是如何操控翻译的?第三,两译本有相同之处,又有不同之处,是什么促使其产生的? 笔者回顾了勒菲弗尔的操控理论及其三要素,采用定性和定量的方法,对两个译本进行描述性研究,得出以下结论:首先,意识形态、诗学观以及赞助人在不同程度上操控着林纾和丁钟华的翻译。其次,林纾和丁钟华受不同的意识形态影响,在选词方面,存在差异。而林纾和丁钟华不同的诗学观导致二者在词汇层面、句子层面及人物描写与环境描写方面采用了不同的策略。针对人物描写和环境描写,林纾采用了删除和缩减的策略,而丁钟华则最大限度的与原文保持一致,传达给读者原作所传达的内容。最后,出版商在一定程度上影响了林纾和丁钟华的翻译,出版商主要决定翻译哪一种类型的小说。
【关键词】:操控理论 意识形态 诗学观 赞助人
【学位授予单位】:山西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059;I046
【目录】:
  • Abstract3-5
  • 摘要5-10
  • 1. Introduction10-16
  • 1.1 Research Background10-13
  • 1.2 Significance and Objectives of Study13-14
  • 1.3 Research Methodology14
  • 1.4 The Structure of the Thesis14-16
  • 2. Literature Review16-24
  • 2.1 Manipulation Studies at Home16-19
  • 2.1.1 Studies on Ideology16-18
  • 2.1.2 Studies on Patronage18-19
  • 2.1.3 Summary19
  • 2.2 Previous Researches on A Study in Scarlet19-20
  • 2.3 A Study in Scarlet and the Author20-21
  • 2.4 Translation versions of STUD and Its Translators21-24
  • 3. Theoretical Framework24-32
  • 3.1 Introduction to Manipulation Theory25-26
  • 3.2 Three Manipulative Factors26-32
  • 3.2.1 Patronage27-28
  • 3.3.2 Ideology28-29
  • 3.2.3 Poetics29-32
  • 4. Ideological Effects on the Two Versions32-44
  • 4.1 Dominant Ideology in Qing Dynasty and Its Influence on Linshu32-36
  • 4.1.1 Political Ideology in Late Qing Dynasty32-33
  • 4.1.2 Other Dominant Ideologies in Late Qing Dynasty33-36
  • 4.2 Main Ideology in the 1960s to 1980s and Its Influence on Ding Zhonghua36-38
  • 4.2.1 Political Ideology in the 1960s to 1980s36-38
  • 4.2.2 Other Dominant Ideologies in the 1960s to the 1980s38
  • 4.3 Comparison of the Two Versions38-43
  • 4.3.1 Time-bound Expressions39-41
  • 4.3.2 Other differences41-43
  • 4.4 Summary43-44
  • 5. Poetics Effect on the Two Versions44-54
  • 5.1 Dominant Poetics of Lin Shu44-46
  • 5.2 Dominant Poetics of Ding Zhonghua46-47
  • 5.3 Comparison of the Two Versions47-53
  • 5.3.1 Influence on the Lexical Level47-49
  • 5.3.2 Influence on the Level of Syntax49-50
  • 5.3.3 Influence on Environmental Descriptions and Character Descriptions50-53
  • 5.4 Summary53-54
  • 6. Influences of Patronage on Translators54-58
  • 6.1 Basic Information to Commercial Press54-55
  • 6.1.1 Development History54
  • 6.1.2 Purpose of Publishment54-55
  • 6.2 Basic Information to Masses Publishing House55-58
  • 6.2.1 Development History55-56
  • 6.2.2 Purpose of Publishment56-58
  • 7. Conclusion58-60
  • Acknowledgments60-62
  • Bibliography62-68
  • Appendix A68-70
  • Appendix B70-76
  • Publications76

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 李丽;;从意识形态的视角看苏曼殊翻译的《悲惨世界》[J];外国语言文学;2005年04期

2 孙宁宁;意识形态对翻译活动的操控[J];国外外语教学;2004年03期

3 许 钧;翻译研究与翻译文化观[J];南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版);2002年03期

4 班柏;;林译《歇洛克奇案开场》研究[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2012年03期

5 罗选民;;意识形态与文学翻译——论梁启超的翻译实践[J];清华大学学报(哲学社会科学版);2006年01期

6 熊杰;;合作原则在“血字的研究”中的应用分析[J];西南农业大学学报(社会科学版);2006年04期

7 郎琳;小说叙事传统与小说翻译策略[J];四川外语学院学报;2003年02期

8 孙艺风;跨文化语境下的意识形态——兼论翻译的功能与作用[J];四川外语学院学报;2003年06期

9 贺显斌;赞助者影响与两位莎剧译者的文化取向[J];四川外语学院学报;2005年06期

10 熊杰;;柯南·道尔《血字的研究》中的叙事悬念[J];四川外语学院学报;2008年06期

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 郭杨;林译小说研究[D];复旦大学;2009年


  本文关键词:操控理论视角下《血字的研究》汉译本解析,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:254590

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/254590.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4d7b2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com