《一个人的朝圣》(1~3章)翻译实践报告
本文关键词:《一个人的朝圣》(1~3章)翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《一个人的朝圣》(The Unlikely Pilgrimage of Harold Fry)是2013年欧洲最佳畅销小说,作者是英国资深剧作家作家蕾秋·乔伊斯(Rachel Joyce)。这部现实主义作品是她于2012年创作的首部长篇小说。该书已畅销三四十个国家,入围2012年布克文学奖。该小说以描写为主要特色,描写了哈罗德在探访身患癌症的老友旅程中的所遇见闻,充斥着强烈的画面艺术。小说语言自然平实,凝炼跳跃;准确、深刻、生动而有分寸地突出每个人物的不同性格,笔墨细腻,形象传神;有点有面、以小见大。运用比喻、拟人、排比、头韵等多种修辞手法,塑造了鲜活立体的人物形象和身临其境般的生动场景。目前,该小说尚未有中译本。将此书译作汉语,开拓描写式小说的意境,具有一定文学导向性意义。 本实践报告以本人对这部小说1-3章的翻译为依据,通过对该小说的翻译实践,梳理在翻译过程中的理论应用,用理论指导实践,以翻译实例进行阐述。 本文由导论、正文和结论三部分组成。 第一部分是导论。简要介绍该小说的主要内容,以及该小说的语言特色和写作特点。 第二部分是正文,由三部分组成: 第一章论述译前准备工作。使用系统功能语言学习中的衔接理论,对原文本进行译前的词汇及语法层面分析。明确该小说平实,自然,细腻,深沉含蓄的语言特色,,以描写为主、画面感极强的写作特点。原著的语言特色,要在翻译中体现其神韵;使译本精准、主题突出,就要挖掘词语在具体语境中的意义。 第二章探讨在翻译过程中,如何对原文的修辞进行准确翻译。提出协同运用直译与转换两种方法对原文中的修辞进行汉译。以达到译文通达准确,语言优美,人物鲜活,场景生动,主旨突出的效果。 第三章探讨在翻译策略上,如何恰当地运用翻译理论中的两个核心概念——归化与异化,进行汉译。并在运用异化与归化进行翻译的基础上,进一步指出归化和异化是相辅相成、互为补充的辩证关系。译者既遵从了汉文化归化翻译的传统,同时又顺应英国文化特点采用异化翻译策略。 最后一部分是结论。主要对前面的报告部分进行总结,并叙述在小说翻译过程中的心得体会。深入分析了原文本,抓住原文本在写作上平和自然、细腻传神的语言特色和描写细致、以小见大的写作风格。
【关键词】:衔接 修辞 归化与异化
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- Introduction8-10
- 1. Brief Review on the Writer and Novel8-9
- 2. The Language Features of the Novel9-10
- ChapteⅠThe Application of Halliday and Hasan’s Cohesion Theory in Analysis Before Translation10-14
- 1. The Application of Reference in Source Language Analysis10-11
- 2. The Application of Lexical Cohesion in Source Language Analysis11-14
- Chapter Ⅱ The Use of Rhetoric Devices in Translation14-17
- 1. Literal Translation Method of Rhetoric14-15
- 2. Conversion Method of Rhetoric15-17
- Chapter Ⅲ Case Analysis on Translation17-21
- 1.Domestication as a Kind of Translation17-18
- 2.Foreignization as a Kind of Translation18-21
- Conclusion21-22
- Bibliography22-23
- Appendix23-51
- Acknowledgements51-52
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张秀芝;;“爱”的露天交响乐[J];晚报文萃;2014年04期
2 臧天婴;;哈罗德·罗宾斯和他的《爱在何方》[J];江苏教育学院学报(社会科学版);2008年06期
3 王慧;;是语言的艺术,还是艺术的语言?——对哈罗德·品脱语言哲学的研究[J];科技信息;2009年30期
4 繁星;让自己变得比失败更强大[J];领导文萃;1996年09期
5 晓云;;通俗小说家哈罗德·鲁宾斯病逝[J];外国文学动态;1998年01期
6 约翰·厄普代克;唐小为;;相信我[J];红豆;2005年03期
7 张丽钧;;为什么要挡住风景[J];青年博览;2009年03期
8 佚名;;末日论为何总有人信[J];报刊荟萃;2011年07期
9 Lilly;;《奇幻人生》[J];中学生天地(C版);2012年06期
10 朱洪祥;;论哈罗德·品脱的语言特色[J];韶关学院学报;2007年08期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 萧萍;;女性及其城市底层的欲望表达——浅析哈罗德·品特剧作《回家》[A];都市文化研究(第9辑)——文学艺术之城[C];2013年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 吕虹 编译;哈罗德·詹姆斯:各国央行合作是一个悖论[N];社会科学报;2013年
2 华明;确切的政治表达[N];南方周末;2009年
3 禾刀;诺奖得主的“跨界”之旅[N];深圳特区报;2013年
4 傅显舟;哈罗德与《作曲大师生涯》[N];音乐周报;2004年
5 徐冰川;英国开审白金汉宫“家贼”[N];检察日报;2001年
6 彭懿(上海);他只想让孩子们疯笑一阵[N];中国图书商报;2002年
7 本报记者 管晓星;伦敦夏天挺时髦[N];中国服饰报;2009年
8 身体周刊记者 屠俊;哈罗德·布伦纳:放疗不只是辅助疗法[N];东方早报;2014年
9 挪威驻华大使 SveinO Saether;携手迎接机遇与挑战[N];国际商报;2009年
10 黄敏;英国街头长裙飘飘,预示经济已触底?[N];新华每日电讯;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 范德胜;哈罗德-多马经济增长模式研究[D];中国社会科学院研究生院;2000年
2 郑晶晶;《一个人的朝圣》(1~3章)翻译实践报告[D];辽宁大学;2014年
本文关键词:《一个人的朝圣》(1~3章)翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:256567
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/256567.html