翻译家王佐良研究
发布时间:2017-03-19 22:05
本文关键词:翻译家王佐良研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:王佐良先生作为我国外语界著名学者,毕生从事英国文学翻译和研究,不仅在英国文学、文学史、比较文学的研究领域取得了非凡成绩,对翻译理论和实践的探索也建树颇多。在译论方面,王佐良著作成果丰富,包括《翻译:思考与试笔》、《论新开端:文学与翻译研究集》、《论诗歌翻译》等,代表了20世纪80年代中国现代翻译思想的主流。在探索总结翻译理论的同时,王佐良也给读者留下了众多的经典译著。目前王佐良在国际上的声誉多源于他的文学研究成就和戏剧翻译,国外基本没有对他作为翻译家的详细评论研究。国内对王佐良的翻译成就评价集中在概略介绍和个别译品分析上,对其翻译思想和译作及两者关系的系统化具体研究仍不多见。基于现状,在当前研究其翻译思想及译著无疑具有现实意义。 本文力图多角度研究作为翻译家的王佐良,剖析其翻译思想,并归纳分析其翻译特色,同时选择其译作与其他译家之相关译作,从王佐良倡导的文体、读者反应、忠实、对等等角度,进行尝试性比较评析。作者认为,在翻译理论上,王佐良是探索我国现代翻译理论的先行者,有不少启发性的创见。他继承发扬传统,借鉴西方现代译论,在对严复的评价中强调对读者反应的重视,这在80年代的中国译坛是难能可贵的。另外,他还从文体学、文化等新的角度来发展丰富了中国的翻译理论。在翻译实践方面,迄今为止,王佐良的散文戏剧译作中,许多仍是译界名篇。在国内众多的译本中,王佐良对散文《论读书》的翻译被认为是译界文体对等的典范,而《雷雨》则是王佐良中译英作品的代表作。这些译作充分体现了王佐良在翻译中将翻译思想用于指导实践,而王佐良也是译家中两者结合的榜样。在诗歌翻译上,王佐良对彭斯诗歌翻译与研究在国内堪称一流,同时深厚的中英文及翻译功底使他中译英的诗歌译作也可圈可点。在忠实与动态对等的原则上,王佐良从一个英
【关键词】:王佐良 翻译思想 翻译实践 对等 比较研究
【学位授予单位】:四川大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- 摘要2-4
- Abstract4-10
- Introduction10-13
- Chapter One Wang Zuoliang as a Scholar13-23
- 1.1 The Coming into Being of a Scholar: Wang Zuoliang's Life and Education13-16
- 1.1.1 Early Education13-14
- 1.1.2 Later Education and Experiences14-16
- 1.2 Wang Zuoliang's Representative Works16-20
- 1.2.1 Wang Zuoliang's Translated Works17-18
- 1.2.2 Wang Zuoliang's Works on Translation Theory18-19
- 1.2.3 Other Related Works19-20
- 1.3 Wang Zuoliang's Status and Influence in the Fields of Literature and Translation20-23
- Chapter Two Tradition and Innovation: Wang Zuoliang's Theoretical Thoughts on Translation23-45
- 2.1 On Translation23-26
- 2.1.1 The Function of Translation23-25
- 2.1.2 Translation, an Art of Diversity and Innovation25-26
- 2.2 Reflection on Yan Fu's Faithfulness and Elegance26-33
- 2.2.1 Spiritual Similarity27-29
- 2.2.2 Elegance29-30
- 2.2.3 Reader's Response30-33
- 2.3 Translation and Culture33-34
- 2.4 Translation and Stylistics34-38
- 2.4.1 The Significance of Stylistics in Translation34-36
- 2.4.2 Stylistics in Translation36-37
- 2.4.3 Stylistics Equivalence37-38
- 2.5 Requirements for a Qualified Translator38-45
- 2.5.1 Comprehensive Knowledge of Translators38-39
- 2.5.2 Understanding of the Source Text39-41
- 2.5.3 Achieving Equivalence41-45
- Chapter Three Wang Zuoliang's Translated Works: Prose and Drama45-63
- 3.1 Wang Zuoliang's Translation of Bacon's Of Studies45-54
- 3.1.1 A Brief Introduction to Francis Bacon and his Of Studies45-46
- 3.1.2 The Case Study of "Of Studies"46-54
- 3.2 Wang Zuoliang's Translation of Drama: Thunderstorm54-63
- 3.2.1 A Brief Introduction to Cao Yu and His Thunderstorm54-55
- 3.2.2 Case Study55-63
- Chapter Four Wang Zuoliang's Poetry Translation63-90
- 4.1 Wang Zuoliang's Theoretical Thoughts on Verse Translation63-68
- 4.1.1 The Translatability of Poetry and its Necessity63-65
- 4.1.2 Three Factors Influencing Verse Translation65-66
- 4.1.3 The Principle of Verse Translation: Poetry Translation by Poets and in the Form of Poetry66-68
- 4.2 An Analysis of Wang Zuoliang's Poetry Translation in English68-83
- 4.2.1 An Analysis of Robert Bum's Poems68-77
- 4.2.1.1 My Luve is like a Red, Red Rose68-73
- 4.2.1.2 Auld Lang Syne73-77
- 4.2.2 Wang Zuoliang's Translation of Shelley's Ode to the West Wind77-83
- 4.2.2.1 A Brief Introduction to Shelley and his Ode to the West Wind77
- 4.2.2.2 Case Study77-83
- 4.3 An Analysis of Wang Zuoliang's Poetry Translation from Chinese to English83-87
- 4.3.1 Wang Zuoliang's Translation of Du Fu's Six Quatrains Composed in Jest (No. 2)83-85
- 4.3.2 Wang Zuoliang's Translation of Bian Zhilin's Fragment85-87
- 4.4 Features of Wang Zuoliang's Verse Translation87-90
- Conchlsion90-93
- Bibliography93-97
- 本人在读期间科研成果简介97-99
- Acknowledgements99
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 宋瑶;基于“翻译适应选择论”的胡庚申口译思想研究[D];杭州电子科技大学;2010年
2 饶梅芳;从语境理论的视角看《雷雨》的英译[D];华中师范大学;2008年
3 陈正文;从文言与英语句法结构上的亲近度看王佐良译《论读书》的美学效果[D];重庆大学;2010年
4 方淦;王佐良散文英汉翻译风格研究[D];南京农业大学;2012年
本文关键词:翻译家王佐良研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:256654
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/256654.html