从译者主体性视角分析《狼图腾》的英译
发布时间:2017-03-20 02:03
本文关键词:从译者主体性视角分析《狼图腾》的英译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:翻译以跨文化交际为最终目的,是中外文化沟通的桥梁,在当今的社会文化生活中扮演着举足轻重的角色。同时也是中国文学“走出去”的必经之路。译者作为翻译活动的主体决定着译文的质量和面貌。传统翻译理论强调以源语为中心,使译者成了“隐形人”、“奴仆”和“模仿者”。直到二十世纪七八十年代翻译研究“文化转向”的出现,译者的地位才从传统的边缘位置走向中心,其主体性、能动性、创造性开始得到充分发挥。翻译研究也越来越重视译者的审美观、文化立场、翻译目的、翻译原则等因素对其翻译活动的影响。文学翻译中译者主体性地位显得尤其突出,因为其本身就是一种“创造性叛逆”活动。译者难免有意或无意地遵从自身喜好和审美标准,协调相关因素对文本进行选择和理解,并在具体的翻译过程中采取适当策略对译文进行改写与操纵。 姜戎的小说《狼图腾》于2004年由长江文艺出版社出版,引起了社会的广泛关注,成为轰动一时的畅销书。至今《狼图腾》已出版七年有余,但读者对此书依然热情不减,其读者群反而越发广泛。2007年《狼图腾》英译本在香港国际文学节上荣获年度曼氏亚洲文学奖。其英译本能取得如此大的成功不得不归功于美国著名汉学家翻译家——葛浩文先生。他有着深厚的中英文功底和双语文化素养,在翻译过程中驾轻就熟、游刃有余。其丰富的中国经历,正确的翻译策略以及认真的态度也是这次翻译成功不可忽视的因素。 本论文尝试从译者主体性视角探讨《狼图腾》的英译,分析译者个人主观因素的成因及其在翻译活动中的具体表现。全文共分为六部分。第一部分为引言,主要介绍了该论文的研究背景、所选研究对象的基本情况及其研究现状。第二部分是本文的理论基础,介绍了译者主体性的概念、其国内外研究状况及其与文学翻译的紧密联系。第三部分主要从四个方面探讨了影响译者主体性的因素,即意识形态、诗学和赞助者和目标语读者。第四部分是第三部分的继续,重点从三个层面分析了译者主体性在整个翻译过程中的体现及译者对《狼图腾》英译本的具体操纵。第五部分可视为本研究的补充内容,主要从四个方面分析了葛译成功的原因。最后是结论部分,点明本文的研究意义,总结了本论文的主要研究内容并对该论文进行反思。
【关键词】:翻译 葛浩文 《狼图腾》 译者主体性
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-6
- Abstract6-12
- Introduction12-22
- 0.1 Research Background12-14
- 0.2 Jiang Rong and His Nove Lang Tuteng14-16
- 0.3 Howard Goldblatt and Wolf Totem16-19
- 0.4 Researches on Howard Goldblatt and Wolf Totem19-22
- Chapter 1 Theoretical Basis:Translator's Subjectivity22-43
- 1.1 Introduction to Translator's Subjectivity22-26
- 1.2 Translator's Subjectivity Studies Abroad26-32
- 1.3 Translator's Subjectivity Studies at Home32-35
- 1.4 Translator's Subj ectivity in Literary Translation35-43
- 1.4.1 Characteristics of Literary Translation36-39
- 1.4.2 Misreading and Creative Treason in Literary Translation39-43
- Chapter 2 Influencing Factors in the Translation of Wotf Totem43-62
- 2.1 Ideology43-48
- 2.1.1 Ideology in Translation44-45
- 2.1.2 Ideological Rewriting of Wolf Totem45-48
- 2.2 Poetics48-53
- 2.2.1 Poetics in Translation48-50
- 2.2.2 Poetical Rewriting of Wolf Totem50-53
- 2.3 Patronage and Its Influence on the Translation53-57
- 2.4 Target Readers and the Translation57-62
- Chapter 3 Manifestation of Transator's Subjectivity in theTranslation of Wolf Totem62-98
- 3.1 Howard Goldblatt's Selection and Comprehension of the Origina Text62-67
- 3.2 Howard Goldblatt's Selection of Translation Strategies67-79
- 3.2.1 Strategy of Foreignization69-74
- 3.2.2 Strategy of Domestication74-79
- 3.3 Howard Goldblatt's Manipulation of the Translation79-98
- 3.3.1 Omission80-84
- 3.3.2 Addition84-88
- 3.3.3 Adaptation88-93
- 3.3.4 Annotation93-98
- Chapter 4 Reasons for the Success of Howard Goldblatt's Wolf Totem98-110
- 4.1 B rilliant Bilingual and Bicultural Competence98-101
- 4.2 Ardent Love for Translation of Chinese Literature101-104
- 4.3 Wise Selection of Translation Strategies104-106
- 4.4 Rigorous Translation Attitude and Responsible Manner106-110
- Conclusion110-114
- Bibliography114-119
- Acknowledgements119-120
- 攻读学位期间主要的研究成果目录120
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘再复;;百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J];北京文学;1999年08期
2 靳秀莹;;葛浩文译学见解初探[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2009年01期
3 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期
4 何绍斌;作为文学“改写”形式的翻译——Andre Lefevere翻译思想研究[J];解放军外国语学院学报;2005年05期
5 辛红娟;意识形态与翻译选择[J];求索;2004年04期
6 文军;王小川;赖甜;;葛浩文翻译观探究[J];外语教学;2007年06期
7 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期
8 谭晓丽;;“改写”和翻译本质[J];西安外国语大学学报;2008年03期
9 莫言;;我在美国出版的三本书[J];小说界;2000年05期
10 孔蓓蓓;;浅谈文学翻译中的译者主体性[J];中国科技信息;2009年21期
本文关键词:从译者主体性视角分析《狼图腾》的英译,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:256940
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/256940.html