当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

后殖民翻译理论视域下林译《浮生六记》中的翻译杂合策略

发布时间:2017-03-21 21:02

  本文关键词:后殖民翻译理论视域下林译《浮生六记》中的翻译杂合策略,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:在西方学术界,虽然后殖民主义翻译理论早在1980年代就已经形成,但它很少被运用在汉译英的翻译实践中,更不必说把权力差异作为影响翻译活动的因素来考虑。所谓“权力差异”是指各种不同文化之间的权力差异,这可说是翻译研究的一个新角度。因此不同于以往的语言学或单一文化角度,本文试图从后殖民主义视角,以中英文化之间的权力差异作为切入口,研究林语堂的翻译作品《浮生六记》。文化之间的权力差异不仅决定了译者在翻译过程中的地位——强势地位或者弱势地位,而且会影响译者的翻译目的。以处于文化弱势的译者为例,他们首先要满足文化处于强势地位的读者的需求,同时还要满足保留弱势文化即译者自身的需要,因此必须寻找能够在翻译中保留他们弱势文化的合理方法。这种由文化之间的权力差异导致的双重需求使“杂合策略”得以产生。它是不同于归化和异化的第三种翻译策略。 本文由四部分组成,其中第四章是主体部分。具体思路如下:本文第一章首先介绍了研究者们对《浮生六记》翻译的研究,然后着重介绍了有关该作品的杂合翻译研究。第二章是本文所运用的理论介绍,简要介绍了后殖民主义翻译理论和杂合策略和杂合度。第三章主要介绍了作为译者的林语堂以及他的译作《浮生六记》,比如他的文化身份、当时的权力差异,以及他在处理文化摩擦时的翻译策略。第四章从语言和文化层面分析了林氏版本中杂合的例子,,并以布氏版本中的相应例子为对照,进行了分析。两者之间的对比阐明了高杂合度有利于文化交流。 简而言之,本文的目的就是研究译者在权力差异的影响下使用杂合策略的方法,以及确定在翻译活动中有利于当今文化有效交流的杂合度。本文的结论如下:首先,杂合是所有翻译文本的特征,所以在翻译中使用处于归化和异化两种翻译策略之间的杂合策略是必然的;其次,在当今文化全球化的趋势下,高杂合度比低杂合度更有优势。
【关键词】:后殖民主义翻译理论 权力差异 杂合策略 杂合度 林语堂 林译《浮生六记》
【学位授予单位】:浙江财经学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-7
  • ABSTRACT7-10
  • Introduction10-13
  • Chapter 1 Literature Review13-21
  • 1.1 Previous Studies on Translation of Six Chapters of a FloatingLife13-18
  • 1.2 Previous Studies on Hybridity in Six Chapters of a FloatingLife18-19
  • 1.3 Generalization of the Previous Studies19-21
  • Chapter 2 Theoretical Framework21-29
  • 2.1 Overview of Post-colonial Translation Theory21-25
  • 2.2 Primary Terms of the Post-colonial Translation Theory: Hybrid Strategy and Hybrid Degree25-29
  • Chapter 3 Lin Yutang and his Six Chapters29-36
  • 3.1 Lin Yutang as a Writer29-31
  • 3.2 Lin Yutang as a Translator and his Six Chapters31-36
  • Chapter 4 Study on Hybrid Strategy in Six Chapters36-60
  • 4.1 Hybrid Strategy in Lin’s Six Chapters36-52
  • 4.2 Comparison of Translation Strategy between Six Chapters and The Autobiography52-60
  • Conclusion60-62
  • Bibliography62-65
  • Appendix65-66
  • Acknowledgements66-67

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 曾立;试论广告文体英译策略[J];株洲工学院学报;1996年03期

2 王秀银!外语系;谈谈学报论文标题英译的规范问题[J];湖北三峡学院学报;1997年02期

3 刘凤兴;英语中几种否定句型及其翻译[J];钦州师范高等专科学校学报;1999年03期

4 李宇东;英语副词位置的变化所引起的歧义[J];肇庆学院学报;1999年04期

5 彭治民;论翻译标准的不唯一性[J];商洛师范专科学校学报;1999年01期

6 罗小玲;科技英语翻译技巧[J];湖南税务高等专科学校学报;1999年04期

7 杨东杰,王冬梅;对语言的形式意义在翻译中的作用的探讨[J];陕西工学院学报;1999年03期

8 周丽蕊;谈谈翻译应注意的几个问题[J];徐州教育学院学报;1999年03期

9 伍小龙;理解与表达[J];天津外国语学院学报;1999年04期

10 李瑞,孟鸿雁;E-C/C-E翻译中委婉语译法小议[J];咸阳师范专科学校学报;1999年05期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 陈建军;;从人工翻译到协同翻译[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年

2 韦忠和;;网络和翻译社区的建设[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年

3 董敏;;翻译管理人才[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年

4 孟晋;;我对翻译理论和翻译实践相结合的一些认识和体会[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

5 陈中强;;提高查词和判别效率 提高翻译速度和质量[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年

6 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻译?——翻译速度,翻译人才职业化面临的新问题[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年

7 Joe Zhai;;乘风破浪正当时 本土翻译公司生存和发展的几点思考[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年

8 甘柳青;;翻译的研究[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年

9 闫栗丽;;校企合作培养中高端翻译管理人才[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年

10 ;黑龙江省翻译协会[A];黑龙江省社科工作经验交流会材料汇编[C];2010年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 国际译联副主席 中国翻译协会副会长 黄友义;翻译是桥梁也可能是屏障[N];人民日报;2009年

2 记者 朱侠;高度重视翻译提高外宣能力[N];中国新闻出版报;2009年

3 本报记者 文敏;做一个优秀的翻译很难也很有趣[N];浙江日报;2009年

4 本报记者 李舫 任姗姗 博主 李辉 (传记作家 《杨宪益与戴乃迭》作者);他几乎“翻译了整个中国”[N];人民日报;2009年

5 黄美茹;翻译市场每年以100亿元左右的速度增长[N];就业时报;2009年

6 记者 蒋国华;300部译著亮相全省翻译作品展[N];黑龙江日报;2009年

7 记者 周波;我市设立翻译特色人才基地[N];成都日报;2010年

8 记者 巴桑次仁;全区第二届翻译学术研讨会召开[N];西藏日报;2010年

9 哈尔滨理工大学 杨晓静;歌曲翻译的四重要求[N];光明日报;2010年

10 记者 李瑞英;翻译文化终身成就奖颁发[N];光明日报;2010年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 聂馥玲;晚清科学译著《重学》的翻译与传播[D];内蒙古师范大学;2010年

2 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年

3 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年

4 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年

5 屈平;翻译还原:海德格尔现象学下的翻译理论[D];河南大学;2010年

6 程楠;WD基因突变热区和高频突变位点及特殊类型WD基因诊断的研究[D];南方医科大学;2010年

7 夏晶;晚清科技术语的翻译[D];武汉大学;2012年

8 李志梅;报人作家陈景韩及其小说研究[D];华东师范大学;2005年

9 徐莉娜;翻译中句子结构转换研究[D];上海外国语大学;2010年

10 奥其尔(Gongor Eldev-Ochir);蒙汉语颜色词之国俗语义对比研究[D];上海外国语大学;2007年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 王薇;改写理论视角下清末民初《福尔摩斯探案全集》的翻译及其对《霍桑探案集》创作的影响[D];四川外语学院;2010年

2 施秋蕾;衔接与翻译[D];华东师范大学;2010年

3 张晓春;接受理论视野下的企业简介翻译[D];中北大学;2010年

4 唐海蓉;从功能主义理论视角看翻译硕士专业学位MTI笔译教材的编写[D];上海外国语大学;2010年

5 宋岳;二十世纪初中国的赞美诗翻译[D];山东大学;2010年

6 陈方方;格式塔美学观照下的戏剧翻译[D];合肥工业大学;2010年

7 刘叶琳;评价理论在童话翻译中的应用[D];南华大学;2010年

8 徐鹏;从《柳林风声》看童话翻译中的儿童本位原则[D];中国石油大学;2010年

9 李卫霞;王蒙对约翰·契弗小说《自我矫治》的翻译与“季节系列”小说创作:接受与创新[D];四川外语学院;2011年

10 胡韵涵;在多元系统论视域下翻译对中国现代白话文发展的促进[D];华东师范大学;2010年


  本文关键词:后殖民翻译理论视域下林译《浮生六记》中的翻译杂合策略,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:260270

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/260270.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户aa4d2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com