当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

社会翻译学视角下《红高粱家族》英译研究

发布时间:2017-03-22 08:10

  本文关键词:社会翻译学视角下《红高粱家族》英译研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:从冷战起,西方国家出于种种原因对于来自中国的文学总是抱着一种偏见,认为它们过多受到意识形态的操纵。20世纪80年代起随着中国逐步发展经济并且纠正了错误的政治指导思想,中国与世界的经济也变得日益紧密,文化交流也随着加强,中国文学终于迎来一个新的发展时期。一大批优秀的作家开始涌现,他们的创作往往脱离以前批判现实主义的一些俗套,开始追求在主题和形式上的各种实验主义创新。这些文学的新气象无疑令处于美国文学场域的译者葛浩文耳目一新。莫言的小说《红高粱家族》是最早进入葛浩文视野的此类作品之一,并由葛氏英译后在美国成功出版。自此之后,莫言的一系列的小说被葛浩文翻译成英文,莫言的名字也被西方文学场域所熟悉,这为莫言在2012年获得诺贝尔文学奖奠定了基础。 本文将运用法国社会学家布迪厄提出并由其追随者Giselle Sapiro和ReineMeylaerts发展的社会学理论工具对葛浩文的翻译的《红高粱家族》进行分析。惯习,场域,资本这些社会学理论常用的工具将被用来分析葛浩文的翻译策略及其对翻译文本的选择。 在布迪厄看来,译者的各种选择包括为什么选择这个文本,为什么采用这个翻译策略都与其生活经历密不可分;而且这些经历被认为会逐渐内化为他独特的品性或惯习。从本文所要分析例子来看,葛浩文的翻译可以被看成即是被他所在的场域“结构化”,而葛浩文又通过自己独特的惯习“促结构化”他所在的场域。 运用布迪厄社会学理论来分析翻译场域往往还需要解决另外一个问题:译者的翻译选择在多大程度上是受其在翻译场域中所处的位置及惯习所影响的?事实上由于布迪厄的理论往往被用来分析文本外翻译场域与场域的关系从而缺少对文本内分析,,并因此受到一些批评。有鉴于此,本文作者将引入葛浩文翻译文本分析,并以此来说明葛浩文的翻译文本是否受到了他所在场域的集体惯习和他独特的生活轨迹形成的个人惯习的影响。 论文的主体部分将分为两个部分。第一部分将首先按Johan Heilbron和GisèleSapiro提出的概念来分析中国文学在这个由于政治,经济和文化权力影响下的世界文化生产场域中的位置。然后通过描述葛浩文与美国文化场域中的各个代理之间斗争和合作关系来分析这些场域中的经历是否在《红高粱家族》的翻译中有所体现。第二部分将通过对葛浩文的教育背景,重要的生活经历,及他对翻译中国文学的看法的描述来还原葛浩文生活轨迹,并以此分析葛浩文个人文学惯习是否在《红高粱家族》翻译中有所体现。 最后,本文认为葛浩文对《红高粱家族》的英译一方面体现了其被国际文化生产场和美国文学领域中所“结构化”的特征,因为他的译文大体上反映了场域要求,做到了流畅,明晰和可读,并且去除了源语文本中容易造成读者反感的政治性的内容;而另一个方面,由于葛浩文同时受到个人惯习的影响,其对《红高粱家族》翻译也体现出对翻译场域规范的不自觉的违反,也即对翻译场域的“促结构化”,具体表现在:葛氏在翻译时候不忘对一些对主题有影响的文化信息及时做出解释,他对中国语言文化中特有韵律的有意保留,及其某些情况下甚至出现对句子结构的操纵。本文作者相信通过对这一翻译案例的分析能够对当下国家语境下中国当代文学的译介事业带来必要的借鉴和参考。
【关键词】:红高粱家族 皮埃尔·布迪厄 社会翻译学 惯习 场域 资本
【学位授予单位】:浙江财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • ABSTRACT4-7
  • 摘要7-10
  • Introduction10-12
  • 1. Significance of the Research10-11
  • 2. Outline of the Thesis11-12
  • Chapter 1 Literature Review12-17
  • 1.1 Previous Studies on Honggaoliang Jiazu's English Translation12-15
  • 1.2 Summary15-17
  • Chapter 2 An overview of Pierre Bourdieu’s Sociology and Its Application for Translation Studies17-23
  • 2.1 Key Concepts in Bourdieu’s Sociology17-18
  • 2.2 Latest Development of Bourdieu’s Concepts in the Translation Studies18-23
  • Chapter 3 Analysis of Honggaoliang Jiazu’s Translation from the Angle of Sociology of Translation Studies23-62
  • 3.1 Analysis of the International Culture Production Field23-29
  • 3.2 Analysis of the American Literary Field29-36
  • 3.3 A micro-level Analysis of Howard Goldblatt's Generalized Habitus in Translating Honggaoliang Jiazu36-50
  • 3.4 Howard Goldblatt's Life Trajectory and His Translation of Honggaoliang Jiazu50-54
  • 3.5 A micro-level Analysis of Howard Goldblatt's Personal Habitus in Translating Honggaoliang Jiazu54-62
  • Conclusion62-64
  • Bibliography64-75
  • Appendix75-76
  • Acknowledgements76-77

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期

2 马琳;;“交流的无奈”——中国文学走向世界的传播困境与突围[J];社会科学辑刊;2007年05期

3 钟志清;;英美评论家评《红高粱家族》[J];山花;2001年01期

4 张莉;;传媒意识形态与“世界文学”的想象——以“顾彬现象”为视点[J];文艺争鸣;2009年02期

5 罗屿;;中国好作家很多,但行销太可怜[J];新世纪周刊;2008年10期

6 罗屿;;葛浩文:美国人喜欢唱反调的作品[J];新世纪周刊;2008年10期

7 张杰;;美国汉学中以葛浩文为代表的萧红及东北作家群研究[J];新文学史料;2009年02期

8 许建平,张荣曦;跨文化翻译中的异化与归化问题[J];中国翻译;2002年05期

9 邢杰;;译者“思维习惯”——描述翻译学研究新视角[J];中国翻译;2007年05期

10 胡安江;;中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例[J];中国翻译;2010年06期


  本文关键词:社会翻译学视角下《红高粱家族》英译研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:261157

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/261157.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6337f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com