功能对等理论指导下的李白诗歌英译研究
发布时间:2017-03-22 13:14
本文关键词:功能对等理论指导下的李白诗歌英译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:李白是我国唐代最伟大的浪漫主义诗人之一。其诗歌用词大胆、想象丰富、气势豪迈,一千多年以来一直被一代代后人所传诵。诗中大量引用经典人物故事,集儒、道、侠义思想于一身,题材涉及广泛,蕴含丰富的中国传统文化,在世界文学宝库中占据重要的地位,值得进一步研究和探索。 译事不易,译诗尤难。李白诗歌在音律和句式的安排上有严格的要求,意象丰富,,因此其诗歌的翻译更是中国古诗翻译中的热点和难点。唐诗是否可译、该如何译也一直是翻译界长期以来争论的焦点。关于古诗翻译应采用何种方法,国内外学者有两类不同观点:一类主张将李白的诗歌译成散文诗,如著名学者翁显良和埃兹拉·庞德;另一类则主张将其翻译成律诗,代表人物为著名翻译学者许渊冲,通过其过人的文学造诣,他将李白的绝大部分经典作品翻译成优美的韵律诗,受到了专家和读者的广泛好评。许渊冲强调唐诗英译既要形似,也要神似。美国著名翻译理论家奈达提出的功能对等理论指出,翻译就是用最贴切,最自然的对等语再现原语信息,并且强调译文读者的反应是衡量译文是否成功的一个重要指标,二者的翻译理论有异曲同工之妙。 本文作者通过研究发现,在许渊冲的译文中有大量实现“功能对等”的例子。因此,本文从功能对等的角度分析许渊冲在作品《李白诗选》中的译文,探讨其如何在语言学及文化两个层面实现功能对等。通过分析,本文得出了以下结论:奈达的功能对等理论并非只适用于语言学领域,它对于文学作品,尤其是诗歌的翻译同样具有积极的指导作用。从功能对等理论的角度研究李白诗歌英译对其它体裁的诗歌翻译研究有一定的启发性。在这一理论的指导下,译者能创作出高质量的译文,既忠实地传递原诗的信息,又能再现出其神韵,使译文读者得到与原文读者相对应的文学体验。
【关键词】:李白诗歌 功能对等 英译
【学位授予单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-8
- Contents8-9
- Introduction9-13
- Chapter One Literature Review13-23
- 1.1 Eugene A.Nida and his Functional Equivalence Theory13-18
- 1.1.1 Introduction to Eugene A. Nida13-14
- 1.1.2 The Essence of Functional Equivalence Theory14-16
- 1.1.3 The Development of Functional Equivalence Theory16-18
- 1.2 Review of Studies on English Translation of Chinese Poems18-23
- 1.2.1 Studies on English Versions of Chinese Poems in China18-20
- 1.2.2 Studies on English Versions of Chinese Poems Abroad20-23
- Chapter Two Introduction to Li Bai and His Poems23-37
- 2.1 Life Experiences of Li Bai23-25
- 2.2 Features of Li Bai's Poems25-30
- 2.2.1 Poems in the Early Period of Li Bai’s Life26-28
- 2.2.2 Poems in the Later Period of Li Bai’s Life28-30
- 2.3 Representative English Translations of Li Bai’s Poems30-37
- 2.3.1 Ezra Pound and His Poem Translations31-32
- 2.3.2 Xu Yuanchong and His Poem Translations32-34
- 2.3.3 Witter Bynner and His Poem Translations34-37
- Chapter Three Application of Functional Equivalence in Translating Li Bai’s Poems37-59
- 3.1 Equivalence Achieved on the Linguistic Level37-46
- 3.1.1 Translation of Words38-42
- 3.1.2 Translation of Sentences42-46
- 3.2 Equivalence Achieved on the Cultural Level46-59
- 3.2.1 Conversion of Images47-52
- 3.2.2 Translation of Allusions52-55
- 3.2.3 Transference of Rhetoric Effects55-59
- Conclusion59-63
- Bibliography63-65
- 附件65-67
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 郭为;;埃兹拉·庞德的中国汤[J];读书;1988年10期
2 包彩霞;功能对等翻译浅谈(英)[J];北京第二外国语学院学报;1999年01期
3 包家仁,梁栋华;翁显良先生翻译观初探[J];暨南学报(哲学社会科学版);2003年06期
4 习华林;意象在英汉诗歌翻译中的地位[J];外语教学;2001年06期
5 穆诗雄;诗歌鉴赏的差异性与诗歌翻译[J];外语与外语教学;2005年02期
6 刘英凯;关于“音美”理论的再商榷[J];现代外语;1989年02期
7 康怀远;李白诗歌风格分期论略[J];西南政法大学学报;2005年03期
8 陈宏薇;从“奈达现象”看中国翻译研究走向成熟[J];中国翻译;2001年06期
本文关键词:功能对等理论指导下的李白诗歌英译研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:261598
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/261598.html