当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

《埃及艳后传》节选翻译报告

发布时间:2017-03-23 13:16

  本文关键词:《埃及艳后传》节选翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本翻译报告的主要内容是美国普利策奖得主斯泰西·希夫撰写的传记《埃及艳后传》节选部分以及本人对其进行英译汉的实践过程。本报告主要采用了案例分析的方式来展现翻译过程,列举处理技巧,总结翻译问题;着眼点主要放在了翻译技巧与根据中文表达习惯修订译文的处理办法两方面上,前者包括直译加注释、词语变通和句法变通,三者之下又细分了若干条目,后者则包括了书名的微调、四字词语结构的运用和句式的重构三方面,每种处理方式皆有进行案例分析。
【关键词】:埃及艳后 翻译技巧 译文校改
【学位授予单位】:华南理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • Chapter 1 Introduction9-12
  • 1.1 Introduction to Biography and Biographical Translation in China9-10
  • 1.2 Introduction to the Author and the Biography10-12
  • Chapter 2 Preparations before Translation12-18
  • 2.1 Reference Books and Other Materials12-13
  • 2.2 Text Selection13
  • 2.3 Text Analysis13-14
  • 2.4 Translation Criterion14-15
  • 2.5 Translation Strategies15-16
  • 2.6 Plan for Translation16-18
  • Chapter 3 Process of Translation18-20
  • 3.1 A Record of Terms18-19
  • 3.2 Completion of Translation19-20
  • Chapter 4 Translation Techniques20-30
  • 4.1 Literal Translation with a Note (or Notes)20-23
  • 4.2 Lexical Accommodation23-27
  • 4.3 Syntactic Accommodation27-30
  • Chapter 5 Proofreading and Revision30-36
  • 5.1 Procedures of Proofreading and Revising31
  • 5.2 Measures for Improvements31-36
  • 5.2.1 Modulation of the Book Title's Translation31-33
  • 5.2.2 Employment of Chinese Four-Character Structure33-34
  • 5.2.3 Restruction of Sentence Structures34-36
  • Chapter 6 Conclusions36-38
  • 6.1 Gains36
  • 6.2 Deficiencies36
  • 6.3 Summary36-38
  • Bibliography38-40
  • Appendix 1 Translation40-55
  • Appendix 2 Source Text55-68
  • 攻读硕士学位期间取得的研究成果68-69
  • Acknowledgements69-70
  • 附件70

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 廖七一;译者意图与文本功能的转换——以胡适译诗为例[J];解放军外国语学院学报;2004年01期

2 范勇;目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析[J];解放军外国语学院学报;2005年01期

3 卞建华;崔永禄;;功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J];解放军外国语学院学报;2006年05期

4 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期

5 许 钧;翻译研究与翻译文化观[J];南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版);2002年03期

6 许钧;翻译动机、翻译观念与翻译活动[J];外语研究;2004年01期

7 陈小慰;;对德国翻译功能目的论的修辞反思[J];外语研究;2012年01期

8 罗选民;论文化/语言层面的异化/归化翻译[J];外语学刊;2004年01期

9 贾文波;文本类型的翻译策略导向——“异化”“归化”讨论后的思考[J];上海科技翻译;2004年03期

10 潘平亮;;翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J];上海翻译;2006年01期


  本文关键词:《埃及艳后传》节选翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:263813

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/263813.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7dedf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com