语义翻译和交际翻译指导下的汉语记叙散文英译
发布时间:2017-03-23 12:03
本文关键词:语义翻译和交际翻译指导下的汉语记叙散文英译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文以英国著名翻译实践家纽马克提出的语义翻译和交际翻译为指导,重点分析汉语记叙散文英译。 语义翻译和交际翻译是语义学和交际学在翻译领域中的重要应用。本文首先分析语义翻译和交际翻译的区别与联系并通过语言的不同功能,阐述了语义翻译和交际翻译在不同文本类型中的应用。语义翻译停留在原语文化,保留原文语言文化特色。只有当译文读者对原文内涵的理解构成障碍时,才进行适当解释。交际翻译则要求译文对译文读者所产生的效果尽可能等同于原作对原读者所产生的效果。 其次,基于语义翻译和交际翻译在不同文本中的应用,本文在详细阐述记叙散文的语言特点及汉英记叙散文差异的基础上分析了语义翻译和交际翻译在记叙散文翻译中的应用。记叙散文以叙述描写为主,同时综合使用议论、抒情等多种表现方式,主要发挥语言的表达功能和传递信息功能。运用语义翻译保留原文语义句法结构,能较好地再现原文情境,保留其美学价值;另一方面,若原文中形象生动的语言通过语义翻译不能准确传达作者思想和传递信息,则多采用交际翻译译出喻义和原文内涵,有利于读者领悟原文信息,达到交际目的。 然而,翻译实践中应根据具体语篇,文本类型,读者知识文化水平等因素选择恰当方法,尽可能同时发挥语言的表达和传递信息功能,达到较好的翻译效果。
【关键词】:语义翻译 交际翻译 记叙散文
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 引言8-10
- 1. 语义翻译与交际翻译概述10-14
- 1.1 语义翻译和交际翻译的定义、区别与联系10-11
- 1.2 语义翻译和交际翻译的应用11-14
- 2. 记叙散文的特点及其翻译原则14-20
- 2.1 记叙散文的语言特点14-15
- 2.2 记叙散文翻译的语言文化障碍15-17
- 2.3 记叙散文的翻译原则17-20
- 3 语义翻译和交际翻译在汉语记叙散文英译中的应用20-29
- 3.1 语义翻译为主20-23
- 3.2 交际翻译为主23-26
- 3.3 语义翻译与交际翻译的有机结合26-29
- 结语29-31
- 参考文献31-32
- 附录32-78
- 致谢辞78-80
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 原虹;论语义翻译和交际翻译[J];中国科技翻译;2003年02期
2 李梦丽;;汉英散文翻译中显性与隐性逻辑连接的转换[J];柳州职业技术学院学报;2010年04期
3 沈义贞;论现代散文的类型[J];南京师大学报(社会科学版);2001年05期
4 贾玉;;交际翻译与语义翻译研究及应用[J];经济研究导刊;2013年03期
5 董媛媛;;从语义翻译和交际翻译的角度看林语堂译之《浮生六记》[J];语文学刊(外语教育与教学);2009年10期
6 朱曼华;中国散文翻译的新收获——喜读张培基教授《英译中国现代散文选》[J];中国翻译;2000年03期
7 杨士焯;彼得·纽马克翻译新观念概述[J];中国翻译;1998年01期
8 刘荣跃;;文采,散文翻译的重要准则——翻译欧文作品的体会[J];中国翻译;2009年03期
本文关键词:语义翻译和交际翻译指导下的汉语记叙散文英译,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:263659
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/263659.html