试论意识形态对荣译《动物农
发布时间:2017-03-23 09:05
本文关键词:试论意识形态对荣译《动物农场》的影响,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《动物农场》,出版于1945年,是英国作家乔治·奥威尔写的一部反极权主义的寓言小说。它被众多读者认定为是一部映射苏联社会主义的政治小说。正是由于主题的敏感性,该小说在出版后的近半个世纪没有在中国得到相应的关注,甚至一度被纳入禁书之列。一直到20世纪末期,随着中国社会改革开放的发展,政治环境相对宽松,该书才开始逐渐受到中国学界和译界的关注。相比20世纪的9本中译本,21世纪该书的中译本数量明显增加且达到36本。而这些译本当中,荣如德的译本流传广泛且广受好评。他的译文简洁流畅又不失优雅,在中文译本中堪称经典。 本文以安德烈·勒菲弗尔的操控理论作为理论基础,试图分析意识形态对荣如德中译本《动物农场》的影响。译者总是处在某一时期的某一特定文化中进行翻译,译者的翻译行为不可避免地带有社会文化、时代的痕迹。因此,特定时期的社会意识形态在很大程度上操控着译者的翻译,左右着翻译文本的选择和翻译策略的使用。文章阐述了荣如德所处的20世纪末期和21世纪初期这个时期的社会意识形态。世界的全球化促进了中国的经济发展和文化交流。人们开始对精神生活有了更多的追求。因此,这个时期的社会意识形态是荣如德选择该译本的必要条件。而且受之影响,荣如德在译文中采取了归化与异化相结合的翻译策略。再者,由于译本受到不同译者个人意识形态的影响,他们往往呈现出各自的特点。尽管通常情况下,个人意识形态与社会意识形态一致,但也会因为译者的生活经历、教育背景、文化倾向等因素的不同而存在译本的个体性特征。本文从以上提到的几个方面分析了荣如德的个人意识形态,并指出个人意识形态是该文本选择的充分条件。而他译本所表现出来的句子语言简洁,巧用四字成语,加注注解等翻译特点都是受到个人意识形态影响的具体表现。 通过此项研究,不仅能帮助作者及读者更好地理解荣译本《动物农场》的翻译,还能提醒研究者们在翻译研究及译文评估过程中要充分考虑意识形态这个因素。
【关键词】:《动物农场》 社会意识形态 个人意识形态 影响 翻译
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract4-7
- 摘要7-12
- Introduction12-20
- 0.1 Research Background12-15
- 0.2 Research Purpose and Significance15-17
- 0.3 Research Content and Methodology17-20
- Chapter One Literature Review20-32
- 1.1 Studies on Relationship between Ideology and Translation20-27
- 1.1.1 Studies Abroad20-23
- 1.1.2 Studies in China23-27
- 1.2 Previous Studies on Chinese Translations of Animal Farm27-32
- 1.2.1 Animal Farm and Its Chinese Translations27-31
- 1.2.2 Previous Studies on Animal Farm and Its Chinese Translations31-32
- Chapter Two Theoretical Framework32-42
- 2.1 Andre Lefevere's Manipulation Theory32-38
- 2.1.1 Patronage,Ideology,Poetics,and Translation33-36
- 2.1.2 Ideology and Translating Studies36-38
- 2.2 Features of Ideology in General38-42
- Chapter Three The Influence of Social Ideology on Rong's Translation42-64
- 3.1 The Social Ideology in Rong's Time and His Choice of Source Text42-49
- 3.1.1 The Social Ideology in Rong's Time43-46
- 3.1.2 Social Ideology as the Necessary Condition for His Choice of Source Text46-49
- 3.2 The Influence of Social Ideology on Adopting Translation Strategies49-64
- 3.2.1 Domestication Strategy51-59
- 3.2.2 Foreignization Strategy59-64
- Chapter Four The Influence of Individual Ideology on Rong's Translation64-86
- 4.1 The Influence of Individual Ideology on His Choice of Source Text65-70
- 4.1.1 Rong Rude and His Individual Ideology66-68
- 4.1.2 Individual Ideology as the Sufficient Condition for His Choice of Source Text68-70
- 4.2 Features of Rong's Translation under the Influence of His Individual Ideology70-86
- 4.2.1 Linguistic Style of Rong's Translation70-81
- 4.2.2 The Other Translation Feature:Footnote Making81-86
- Conclusion86-90
- Bibliography90-96
- Appendix96-98
- Acknowledgement98-100
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 郭鸣鹤;梁春凝;;浅议文学翻译中的译者风格——《金银岛》节选三个译本的赏析[J];长春理工大学学报(社会科学版);2009年05期
2 罗选民;;意识形态与文学翻译——论梁启超的翻译实践[J];清华大学学报(哲学社会科学版);2006年01期
3 汤君;;翻译语境中的意识形态研究[J];四川师范大学学报(社会科学版);2008年04期
4 许卉艳;;奥威尔《动物农庄》在中国大陆的翻译出版与展望[J];时代文学(下半月);2010年08期
5 姜秋霞;郭来福;金萍;;社会意识形态与外国文学译介转换策略——以狄更斯的《大卫·考坡菲》的三个译本为例[J];外国文学研究;2006年04期
6 李晶;;翻译与意识形态——《水浒传》英译本不同书名成因探析[J];外语与外语教学;2006年01期
7 王晓元;意识形态与文学翻译的互动关系[J];中国翻译;1999年02期
8 孙艺风;翻译研究与意识形态:拓展跨文化对话的空间[J];中国翻译;2003年05期
9 王友贵;意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1979)[J];中国翻译;2003年05期
10 王东风;一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J];中国翻译;2003年05期
本文关键词:试论意识形态对荣译《动物农场》的影响,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:263367
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/263367.html