当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译

发布时间:2017-03-25 21:08

  本文关键词:《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:《浮生六记》是一部水平极高影响颇大的自传体随笔,在清代笔记体文学中占有相当重要的位置。该书的特点在于真纯率真,独抒性灵,不拘格套,富有创造性。别具慧眼的陈寅恪指出:“吾国文学,自来以礼法顾忌之故,不敢多言男女间关系,而于正式男女关系如夫妇者,尤少涉及。盖闺房燕昵之情意,家庭迷盐之琐屑,大抵不列于篇章,惟以笼统之词,概括言之而已。此后来沈三白《浮生六记》之《闺房记乐》,所以为例外创作。”经林语堂先生英译之后,得到了英语世界读者的喜爱。本文从译本对文化负载词的处理出发,讨论、评价此译本。 本文首先做文献综述,研究了《浮生六记》原书的特色,林语堂的翻译成就和翻译观,文化负载词的定义和分类。然后从原文文本出发,讨论在《浮生六记》的翻译中相对重要和有特色的几类文化负载词。 接下来本文挑选出最有特色的三类负载词,对照林语堂的英译本,逐类分析。 本文的主体从林语堂使用的四种主要翻译策略出发,对三类文化负载词的翻译归类,并进行评析。同时将场景回归当时,,探讨林语堂选择特定翻译策略的原因。 最后,本文得出结论——林语堂使用直译法为先,以保存意境与信息量,兼以替代和解释的翻译方法,用于难以直译的情况,而很少使用注释法。
【关键词】:林语堂 《浮生六记》 文化负载词 翻译
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • Introduction9-11
  • Chapter One Literature Review11-33
  • 1.1 Studies of Six Chapters of a Floating Life11-16
  • 1.1.1 The Chinese Book11-15
  • 1.1.2 Versions in Different Languages15-16
  • 1.2 Studies of Lin Yutang16-27
  • 1.2.1 Education and Experience16-19
  • 1.2.2 Literary and Translational Achievement19-27
  • 1.3 Studies of Culture-Loaded Words27-33
  • 1.3.1 Culture and Words27-28
  • 1.3.2 Equivalent Words28-29
  • 1.3.3 Categorization of Culture-Loaded Words29-31
  • 1.3.4 Important Culture-Loaded Words in Six Chapters of a Floating Life31-33
  • Chapter Two Translation of Culture-Loaded Words in the Form of Set Phrases and Proverbs33-38
  • 2.1 Literal Translation33-34
  • 2.2 Substitution34-35
  • 2.3 Paraphrasing35-37
  • 2.4 Annotation37-38
  • Chapter Three Translation of Culture-Loaded Words Related to Customs, Rituals and Religions38-44
  • 3.1 Literal Translation38-39
  • 3.2 Substitution39-41
  • 3.3 Paraphrasing41-43
  • 3.4 Annotation43-44
  • Chapter Four Translation of Culture-Loaded Words Related to Literature and Allusions44-48
  • 4.1 Literal Translation (Plus Transliteration)44-45
  • 4.2 Substitution45
  • 4.3 Paraphrasing45-47
  • 4.4 Annotation47-48
  • Conclusion48-49
  • Bibliography49-50

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 黄中习;;文化典籍英译与苏州大学翻译方向研究生教学[J];上海翻译;2007年01期

2 林克难;关联翻译理论简介[J];中国翻译;1994年04期

3 张南峰;艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J];中国翻译;2004年01期


  本文关键词:《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:267776

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/267776.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a71eb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com