认知视角下儿童文学中隐喻的汉译研究
发布时间:2017-03-26 01:08
本文关键词:认知视角下儿童文学中隐喻的汉译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:在中国,儿童文学的汉译研究最早可以追溯到晚清时期。然而,儿童文学汉译在很长一段时间内,都没有引起足够的重视,儿童文学汉译一直处于文学翻译的边缘位置。近年来,儿童文学翻译研究的文章在数量上有明显的增长,而且翻译研究的方法呈现多样化。儿童文学研究在我国呈现上升趋势。 隐喻是儿童文学最钟爱的修辞手段之一。以往研究表明,儿童对隐喻的理解受隐喻难度的影响;且人们通常认为儿童文学翻译就是译者用浅显易懂的词语、短句将原著的意思表达出来即可。实际上,儿童文学隐喻翻译绝非易事。需要指出的是,儿童对隐喻的理解需要一定的认知前提,即在隐喻翻译时,除了处理好东西方国家的文化背景、社会习俗、历史渊源等的各种差异,儿童自身各个阶段发展的不同特点——如语言水平、思维能力、记忆功能等影响儿童隐喻理解的重要认知能力,不仅是儿童文学翻译工作的难点,而且是做好儿童文学翻译须考量的必要因素。因此,儿童研究是儿童文学汉译研究的前提,也是做好儿童文学翻译工作的必要条件。 本文拟用儿童认知发展理论作为儿童文学翻译的理论基础,通过对儿童文学中隐喻表达的汉译研究,指出儿童文学隐喻汉译过程中,需要充分考量儿童的词汇、句法和语义三方面的水平。在隐喻汉译处理上,给出以下三方面提议:一、词汇方面:应充分考量儿童对于语言的接受能力,选用基于儿童自身知识背景和生活经验的童言童语;二、句法层面:应采用简明易懂的简单句阐述原著中的隐喻,或改变原著中隐喻句句型,采用具有儿童感染力的感叹句、疑问句等;三、语义层面:要尽量使用儿童熟悉的语义概念,采用儿童熟悉的表达方式。本文强调译者必须充分了解儿童认知发展的阶段特点对隐喻理解的影响,从而更好地做好英语隐喻汉译工作。
【关键词】:儿童文学 儿童认知能力 隐喻翻译
【学位授予单位】:浙江师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS3-4
- ABSTRACT4-6
- 摘要6-7
- CONTENTS7-9
- Chapter One Introduction9-13
- Chapter Two Literature Review13-24
- 2.1 Previous Studies on Translation of Literature for Children13-17
- 2.1.1 Translation of Literature for Children at Home14-16
- 2.1.2 Translation of Literature for Children Abroad16-17
- 2.2 Previous Studies on Metaphor and Metaphor Translation17-24
- 2.2.1 Studies on Metaphor18-19
- 2.2.2 Translation of Metaphor at Home19-20
- 2.2.3 Translation of Metaphor Abroad20-21
- 2.2.4 Translation of Metaphor in Literature for Children21-24
- Chapter Three Children's Cognitive Competence of Metaphors Based on Cognition24-46
- 3.1 Introduction to Cognition25-29
- 3.1.1 Working Mechanism of Cognition27-28
- 3.1.2 Characteristics and Functions of Cognition28-29
- 3.2 Metaphor Apprehension of Children Based on Cognitive Competence29-46
- 3.2.1 Difficulties in Understanding Metaphor30-32
- 3.2.2 Characteristics of Children's Cognitive Ability32-37
- 3.2.3 Features on Metaphor Apprehension by Children37-46
- Chapter Four Metaphor Translation for Children from the Perspective of Cognition46-65
- 4.1 Metaphor Translation on Children's Lexical Level47-55
- 4.1.1 Children's Expectation from Language47-49
- 4.1.2 Children-oriented Ways of Diction49-55
- 4.2 Metaphor Translation on Children's Syntactic Level55-60
- 4.2.1 Simplified Sentence56-58
- 4.2.2 Transformation of Sentence Pattern58-60
- 4.3 Metaphor Translation Based on children's Semantic Level60-65
- 4.3.1 Children's Receptive Abilities60-61
- 4.3.2 Children-oriented Ways of Expression61-65
- Chapter Five Conclusion65-67
- Bibliography67-72
- 攻读学位期间发表的学术论文72-74
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 余渭深;蒋联江;;儿童对隐喻性成语认知理解的研究[J];重庆大学学报(社会科学版);2005年06期
2 程同春;英语隐喻的思考与翻译[J];中国科技翻译;2005年02期
3 凌春华;;儿童故事中的隐喻现象[J];临沂师范学院学报;2010年05期
4 汪少华,徐健;通感与概念隐喻[J];外语学刊;2002年03期
5 赵艳芳;认知的发展与隐喻[J];外语与外语教学;1998年10期
6 白丽芳;儿童隐喻性思维的特点及其发展[J];外语与外语教学;2004年04期
7 周榕,黄希庭;儿童时间隐喻表征能力的发展研究[J];心理科学;2001年05期
8 徐德荣;儿童文学翻译刍议[J];中国翻译;2004年06期
9 刘法公;;谈汉英隐喻翻译中的喻体意象转换[J];中国翻译;2007年06期
10 严维明;谈谈儿童文学作品的翻译──新译《汤姆·索耶历险记》点滴体会[J];中国翻译;1998年05期
本文关键词:认知视角下儿童文学中隐喻的汉译研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:268033
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/268033.html