探析《红楼梦》专有名词双关语的英译
发布时间:2017-03-29 16:08
本文关键词:探析《红楼梦》专有名词双关语的英译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《红楼梦》被誉为中国古代“四大名著”之首。由于曹雪芹的艺术造诣和当时社会环境的影响,作者在《红楼梦》的语言中往往采用多种修辞手法,其中双关语的使用浑然天成,恰到好处。双关的一语双关、一石多鸟的功能在推动整部小说发展,人物塑造,预示结局等方面扮演了重要角色。然而,要把双关语忠实、准确地翻译到英语中却充满着挑战。本文应用德拉巴斯替塔的双关翻译理论对比分析了《红楼梦》六个英译本在人名、地名、物名的双关语翻译方面的异同,探索各译者的翻译策略以及影响译者翻译策略的深层原因,以期丰富文学作品中双关英译的研究。 目前国内外很少有针对文学作品中双关英译的研究,而专门对《红楼梦》中双关英译的研究更是凤毛麟角。即使有,也多数是从功能对等理论,目的论等角度进行研究,而对翻译文本的功能是否对等,目的是否达到却无法考量。本文以描述性翻译理论“德拉巴斯替塔的双关翻译理论”为依托,客观、科学地探析了译者的翻译策略和取向,最后从译者意识形态,读者期待和出版社要求三方面解释译者译风差异的形成原因。以期为翻译工作者和研究者在翻译实践中提供参考。 具体而言,本文首先从双关定义入手,通过分析原文、阅读相关资料找出《红楼梦》中所有的人名、地名、物名中包含的双关语。其次,从微观语言学角度,结合德拉巴斯替塔的双关翻译理论分析六译者对这些双关语翻译的策略各属于何种翻译方法,体现了各自的何种翻译风格。然后,从宏观社会文化角度,就译者意识形态、读者期待和出版社要求三方面探究影响译者翻译策略的深层原因。最后得出结论:在充分和忠实的基础上,霍克斯较其他五位译者更注重风格和审美的对等,译本更具文学性;杨译本和王译本侧重译文充分性极力弘扬中国文化;邦译本、乔译本和麦译本多用音译,未能再现原文双关意和艺术风格。除译者个人的因素外,语言和社会文化等多种因素同样制约译者的具体翻译策略和风格。在今后的翻译实践或翻译评价中,应考虑到语言和社会文化等制约因素。 总言之,本文基于德拉巴斯替塔的双关翻译理论探析《红楼梦》专有名词双关语的六个不同英译,利用统计法、语料库以及对比的研究方法来分析六译者对双关翻译的不同翻译取向和造成此翻译取向的微观和宏观方面的原因,,以期丰富红学研究,供文学作品中双关语的英译参考借鉴。
【关键词】:《红楼梦》 双关 德拉巴斯替塔的双关翻译理论
【学位授予单位】:燕山大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-7
- Abstract7-9
- Contents9-11
- Abbreviations11-12
- List of Tables12-13
- Chapter 1 Introduction13-21
- 1.1 Definition of pun and research subject13-17
- 1.1.1 Definition of pun13-15
- 1.1.2 Research subject15-17
- 1.2 Research background17-18
- 1.3 Research implication18-21
- Chapter 2 Literature Review21-31
- 2.1 Research situation of pun21-22
- 2.2 Research situation of translation of pun in HLM22-26
- 2.3 The adoption of Delabastita’s pun translation theory in China26-31
- Chapter 3 Methodology31-49
- 3.1 The translatability of pun31-32
- 3.2 Revised Delabastita’s pun translation theory32-45
- 3.2.1 Delabastita’s pun translation theory32-43
- 3.2.2 Revised Delabastita’s pun translation theory43-45
- 3.3 Research Design45-49
- 3.3.1 Data collection and classification45-47
- 3.3.2 Methodology47-49
- Chapter 4 An Analysis of the Different Translation Styles and The Reasons behind the Differences49-73
- 4.1 An analysis of the translation styles of the six translators49-65
- 4.1.1 Translators’ translation styles in the category of puns on names of characters50-60
- 4.1.2 Translators’ translation styles in the category of puns on names ofplaces60-63
- 4.1.3 Translators’ translation styles in the category of puns on names ofobjects63-65
- 4.2 Underlying reasons behind the different translation styles65-73
- 4.2.1 An explanation from the aspect of translators’ personal ideology65-68
- 4.2.2 An explanation from the aspect of Readers’ Expectation68-70
- 4.2.3 An explanation from the aspect of Publishing Houses’ Demands70-73
- Chapter 5 Conclusion73-79
- 5.1 Major findings and implications73-77
- 5.2 Limitations of this thesis77-79
- References79-85
- Appendix85-117
- Acknowledgements117-119
- 作者简介119
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李翔;《红楼梦》中双关语两种英译的比较[J];池州师专学报;2001年02期
2 庄国卫;;《红楼梦》双关语人名翻译中的归化与异化[J];中共桂林市委党校学报;2007年02期
3 安文婧;;双关翻译中的可译性和不可译性以及双关翻译方法[J];中国科教创新导刊;2010年05期
4 游洁;;翻译的目的与策略——以《红楼梦》中双关语的翻译为例[J];哈尔滨学院学报;2010年06期
5 唐均;张纯一;;《红楼梦》库恩德译本英文转译中的句法问题略论[J];红楼梦学刊;2011年06期
6 曹鑫;张映先;;《红楼梦》双关语的翻译及两种译本特色比较[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2004年04期
7 张瑜;权力话语制约下的翻译活动[J];解放军外国语学院学报;2001年05期
8 谢四四;;从《红楼梦》双关语翻译看其译者的翻译策略[J];科技信息;2008年33期
9 周维;刘萍;周正华;;浅谈《红楼梦》中双关语的英译[J];湖北第二师范学院学报;2008年01期
10 吕俊;翻译研究:从文本理论到权力话语[J];四川外语学院学报;2002年01期
本文关键词:探析《红楼梦》专有名词双关语的英译,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:274859
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/274859.html