《红楼梦》中的文化意象翻译策略初探
发布时间:2017-03-29 23:23
本文关键词:《红楼梦》中的文化意象翻译策略初探,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《红楼梦》是中国乃至世界文学宝库中的一颗璀璨的明珠。作为一部百科全书式的中国古典名著,《红楼梦》是中国封建社会和文化的缩影,其中蕴含着丰富的生活、社会和文化内容。作者运用鲜活的语言将这些内容展现在读者面前。作者的语言特色之一就是运用了大量的文化意象,生动形象。 本文通过《红楼梦》杨、霍两译本比较,探讨了文化意向的两种翻译策略的双重性和优先性。笔者认为,尽管两种策略都有其合理性,但异化策略能够使译作保留原作审美特色,而且能够抵御文化霸权和侵略,更好地促进国际文化交流。 本文首先介绍文化意象这一概念,概述其表现形式和主要特点,并着重指出“文化意象的错位”现象。正是这种现象的存在,导致国内外译者在处理《红楼梦》中的文化意象时采取了不同的策略。本文的第二、三部分回顾了此前国内外学者对“归化”和“异化”所持的不同观点,然后举例说明在处理《红楼梦》中的文化意象时,杨译本主要采用异化策略,而霍译本则主要运用归化策略。在第四部分,笔者简单论述了《红楼梦》文化意象翻译策略的双重性,即:两种策略都有其存在的价值;两者相互并存,相辅相成。本文的第五部分从文本类型和功能、后殖民主义、文化交际、美学以及读者在阅读中的能动性等视角展开论述,论证了在翻译《红楼梦》中的文化意象时,异化策略应具有优先的地位。 笔者最后建议:在翻译《红楼梦》中的文化意象时,宜坚持以异化策略为主,如有可能尽量异化;另一方面以归化作为补充,从而避免“硬译”、“死译”,弄巧成拙。
【关键词】:
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTSI3-4
- ABSTRACT4-5
- 内容摘要5-6
- CONTENTS6-9
- INTRODUCTION9-11
- 1 CULTURAL IMAGE11-23
- 1.1 Definition11
- 1.2 Various Forms of Cultural Images11-13
- 1.3 The Traits of Cultural Images13-17
- 1.3.1 Being a Unity of Image and Meaning13-15
- 1.3.2 Of Nationality and Conventionality15-16
- 1.3.3 With Cultural Connotations Relatively Fixed16
- 1.3.4 Of Significant Aesthetic Value16-17
- 1.4 The Discrepancy of Cultural Images17-20
- 1.4.1 Cultural Image Gap17-18
- 1.4.2 Partly Overlapping18-19
- 1.4.3 Conflicting19-20
- 1.5 Cultural Images in Hong Lou Meng20-23
- 1.5.1 The Name of the Novel21
- 1.5.2 The Names of Buildings21
- 1.5.3 The Nicknames of the Members of Begonia Club21
- 1.5.4 Titles of Chapters21
- 1.5.5 Similes and Metaphors21-22
- 1.5.6 Religious Terms22
- 1.5.7 Proverbs22
- 1.5.8 Idioms22
- 1.5.9 Allusions22-23
- 2 FOREIGNIZATION VS. DOMESTICATION: THE BASIC TRANSLATION STRATEGIES23-27
- 3 FOREIGNIZATION VS. DOMESTICATION: YS’ AND H’S MAIN STRATEGIES27-35
- 4 THE DUALITY OF THE STRATEGIES OF FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRANSLATING CULTURAL IMAGES IN HONG LOU MENG35-41
- 4.1 From the Perspective of the Subjectivity of the Translator35-38
- 4.2 From the Perspective of Optimal Relevance38-41
- 5 FOREIGNIZATION: HAS AN ADVANTAGE OVER DOMESTICATION41-61
- 5.1 From the Perspective of Language Functions and Text Types41-42
- 5.2 From the Perspective of Post-colonialism42-44
- 5.2.1 Post-Colonialism: Translation as a Means of Cultural Colonization and Hegemony42-44
- 5.2.2 Foreignization in Chinese-English Translation Helps Resist Cultural Hegemony44
- 5.3 From the Perspective of Cultural Communication44-48
- 5.3.1 Translation Means Cultural Communication44-45
- 5.3.2 Foreignization Achieves Cultural Fidelity and Promotes Cultural Communication45-48
- 5.4 From the Perspective of Aesthetics48-57
- 5.4.1 Foreignization Achieves Implicitness in the TL49-51
- 5.4.2 Foreignization Produces Poetic Effect in the TL51-54
- 5.4.3 Foreignization Makes the TL More Expressive54-56
- 5.4.4 Foreignization Adds Freshness and Foreignness to Translated Works56-57
- 5.5 From the Perspective of Reader’s Subjective Initiative in Reading57-61
- CONCLUSION: THE GENERAL PRINCIPLE: ADOPTING FOREIGNIZATION AS THE MAIN STRATEGY AND DOMESTICATION AS THE SUPPLEMENTARY61-63
- BIBLIOGRAPHY63-66
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 佟玲;文化翻译策略的选择[D];沈阳师范大学;2011年
2 王婉鸿;论辜氏《论语》英译本中文化意象的传递[D];吉林大学;2011年
3 陈莉莉;汉英翻译中文化意象的传递[D];浙江师范大学;2010年
本文关键词:《红楼梦》中的文化意象翻译策略初探,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:275691
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/275691.html