从《京华烟云》的翻译痕迹看林语堂的中国文化翻译策略
发布时间:2017-03-30 02:17
本文关键词:从《京华烟云》的翻译痕迹看林语堂的中国文化翻译策略,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着全球化不断推进,积极向西方世界推广中国文化的任务越来越来引起党和国家的重视。在推进文化传播时,翻译起到了越来越重要的作用,翻译界也对如何有效地传播我国文化展开了激烈的争辩。尤其是在1995年韦努蒂提出关于归化异化的理论之后,关于文化翻译的归化异化之争愈演愈烈。 《京华烟云》是林语堂先生在20世纪30年代创作的一本英文作品。该作品曾被四次提名诺贝尔文学奖,可见这部文学巨著在西方世界的影响力。在这部作品中,林语堂先生向西方读者展示了一个原汁原味的中国,,作品中涉及到了中国文化的方方面面,有关中国文化的描写明显具有翻译的痕迹。在过去关于《京华烟云》的文化翻译研究中,重点主要放在《京华烟云》及其中文译本的部分中国文化翻译策略的研究上,没有涉及利用归化异化对《京华烟云》原著中的中国文化项整体研究。本文对《京华烟云》中出现的中国文化项进行分类,并利用归化异化理论分别对各类专有项的表达进行分析,以期发现林语堂对不同文化项分别所采用的翻译策略。 本文主要有三个发现:(1)林语堂在作品中传播中国文化主要采取异化策略。(2)在处理绝对文化空缺项时,林语堂主要采取了翻译异化策略中的直译加解释的翻译方法。(3)在处理相对文化空缺项时,林语堂主要采取了直译和音译两种翻译方法。在此基础之上,本文还讨论了林语堂翻译策略和方法的原因。 本文作者通过这样的分析,以期给翻译爱好者尤其是致力于文化翻译的从事者们一些启示,怎样才能有效地向西方世界最大程度的展示中国文化。
【关键词】:《京华烟云》 转移策略 归化 异化 文化专有项
【学位授予单位】:燕山大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-7
- Contents7-9
- Abbreviations9-10
- List of Tables10-11
- Chapter 1 Introduction11-14
- 1.1 Purpose of this study11-12
- 1.2 Significance of this study12
- 1.3 Methodology of the study and data collection12
- 1.4 Organization of the thesis12-14
- Chapter 2 Literature Review14-19
- 2.1 Literature review on foreignization and domestication14-17
- 2.1.1 Studies in the west14-15
- 2.1.2 Studies in China15-17
- 2.2 Previous studies on Moment in Peking17-19
- Chapter 3 Theoretical Foundation of the Research19-36
- 3.1 The definitions of foreignization and domestication19-24
- 3.1.1 The original definitions19-20
- 3.1.2 Theoretical foundation of domestication20-22
- 3.1.3 Theoretical foundation of foreignization22-24
- 3.2 Realization of foreignization and domestication24-30
- 3.2.1 Realization of foreignization24-28
- 3.2.2 Realization of domestication28-30
- 3.3 Culture language and cultural translation30-36
- 3.3.1 Definitions of culture30-32
- 3.3.2 Language and culture32-33
- 3.3.3 Culture and translation33-36
- Chapter 4 Data Collection in Moment in Peking36-47
- 4.1 Lin Yutang and his works36-38
- 4.2 Moment in Peking38-41
- 4.3 Moment in Peking as a “translated” book41
- 4.4 Definition of cultural items in Moment in Peking41-43
- 4.5 Classification of culture-specific items in Moment in Peking43-47
- Chapter 5 Analysis of the Culture-specific Items in Moment in Peking47-73
- 5.1 Absolute semantically vacant items in Moment in Peking47-59
- 5.1.1 An analysis of translation of Chinese food47-48
- 5.1.2 An analysis of translation of Chinese clothes48-52
- 5.1.3 An analysis of the translation of housing and furniture52-54
- 5.1.4 An analysis of translation of Chinese customs54-57
- 5.1.5 An analysis of translation of Chinese gods and goddesses57-59
- 5.1.6 An analysis of translation of official titles59
- 5.2 Semantically semi-vacant items in Moment in Peking59-71
- 5.2.1 An analysis of Chinese terms of address60-62
- 5.2.2 An analysis of translation of Chinese greetings62-64
- 5.2.3 Chinese curses64-66
- 5.2.4 An analysis of translation of Chinese idioms66-71
- 5.3 Summary of the case study71-73
- Chapter 6 Conclusion73-76
- 6.1 Major findings of this research74
- 6.2 Limitations of this study74-75
- 6.3 Further research of this study75-76
- Appendix76-77
- References77-82
- Acknowledgements82-83
- 作者简介83
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 高巍;刘媛媛;宋启娲;;《京华烟云》中蕴含婚丧文化的传译因素——以解构主义探析[J];安徽商贸职业技术学院学报(社会科学版);2010年01期
2 高巍;宋启娲;徐晶莹;;从互文性角度觅《京华烟云》的翻译痕迹[J];长春理工大学学报(社会科学版);2010年02期
3 高巍;徐晶莹;宋启娲;;试析《京华烟云》中的诗词翻译[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2011年01期
4 王少娣;;互文性视阈下的林语堂翻译探析[J];外语教学理论与实践;2008年01期
5 王叶;;等值在翻译过程中的运用——《京华烟云》两个中译本的对比研究[J];北京第二外国语学院学报;2007年04期
6 陈丽莉;翻译的异化和归化[J];中国科技翻译;1999年02期
7 蔡月;;《京华烟云》中文化负载词的翻译[J];科技信息;2009年27期
8 曾文雄;;“文化转向”核心问题与出路[J];外语学刊;2006年02期
9 高巍,刘士聪;从Moment in Peking的写作对汉译英的启示看英语语言之于汉语文化的表现力[J];外语教学;2001年04期
10 马征;文化研究在中国[J];文艺理论与批评;2005年01期
本文关键词:从《京华烟云》的翻译痕迹看林语堂的中国文化翻译策略,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:276004
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/276004.html