从译者主体性角度看《1984》的中译
本文关键词:从译者主体性角度看《1984》的中译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:在翻译史上的绝大部分时期,译者的重要地位往往受到了忽视或边缘化。随着20世纪六七十年代翻译研究开始出现“文化转向”,译者在翻译中扮演的角色越来越受到重视,翻译研究中的译者主体性问题逐步受到国内外学者的关注,并且随着热烈的讨论而走向深入。 本文首先以哲学中的主体问题作为探讨的切入点,进而衍伸到翻译中的主体及主体性问题,并具体对“谁是翻译的主体”以及“译者主体性的内涵”这两个问题进行了分析讨论。其次,以伽达默尔的哲学阐释学为理论基础,本文拟从哲学阐释学的视角,重新审视译者主体性这一概念。其中,着重指出由于在所处的社会文化背景、个人知识结构、兴趣、审美情趣等各个方面的存在差异,不同译者对同一文本会产生不同的解读,并会按照自己的解读以自己的方式再现原作的信息,因而同一原文会产生面貌各异的多种译本。最后,本文选取乔治·奥威尔作品《一九八四》的两个译本进行比较分析,具体探究在翻译活动的各个阶段,译者的主体性是如何得以发挥的。通过比较分析进一步证明:译者主体性的发挥是同一原著的不同译本出现差异的重要原因;在进行译本对比时,需要充分考虑到译者主体性这一因素。
【关键词】:译者主体性 阐释学 《一九八四》
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Introduction9-11
- Chapter One Literature Review11-15
- 1.1 Researches on the Translator's Subjectivity11-13
- 1.2 Researches on Translation of 198413-15
- Chapter Two The Translator's Subjectivity15-26
- 2.1 Definition of the Translator's Subjectivity15-21
- 2.1.1 Subject and Subjectivity in Philosophy15-17
- 2.1.2 Subject and Subjectivity in Translation17-21
- 2.2 Hermeneutics: the Philosophical Basis of the Translator's Subjectivity21-26
- 2.2.1 Introduction to Hermeneutics21-23
- 2.2.2 Hermeneutics and Translation Studies23-24
- 2.2.3 Hermeneutics and the Translator's Subjectivity24-26
- Chapter Three 1984 and 1984 in China26-32
- 3.1 The novel 198426-29
- 3.1.1 George Orwell-the Author26-27
- 3.1.2 1984-the Masterpiece27-29
- 3.2 Translation of 1984 in China29-32
- 3.2.1 Process of Publication in China29-30
- 3.2.1.1 Publication in Taiwan and Hong Kong29
- 3.2.1.2 Publication in the Mainland of China29-30
- 3.2.2 Representative Chinese Versions and Translators30-32
- Chapter Four The Translator's Subjectivity in Translating 198432-44
- 4.1 The Translator's Subjectivity Manifested in Preparing32-36
- 4.1.1 Initiative of Translating 198432-33
- 4.1.2 Adoption of Translation Strategies33-36
- 4.2 The translator's subjectivity Manifested in Understanding36-38
- 4.3 The Translator's Subjectivity Manifested in Reproduction38-44
- 4.3.1 Reproduction of Style39-41
- 4.3.2 Translation of Slogans41-42
- 4.3.3 Translation of Verses42-44
- Conclusion44-46
- Bibliography46-48
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王继成;;《1984》中的极权与人性[J];安徽文学(下半月);2009年10期
2 张中载;十年后再读《1984》──评乔治·奥威尔的《1984》[J];外国文学;1996年01期
3 袁莉;文学翻译主体的诠释学研究构想[J];解放军外国语学院学报;2003年03期
4 唐培;从阐释学视角探讨译者的主体性——兼谈《魔戒》译者主体性发挥[J];解放军外国语学院学报;2003年06期
5 许卉艳;;奥威尔《一九八四》在中国的翻译与出版[J];名作欣赏;2011年05期
6 张曼;;杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现[J];四川外语学院学报;2006年04期
7 魏耀川;;译者及其动机在文学翻译中的操纵[J];山花;2010年24期
8 高宁;论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则[J];上海科技翻译;1997年01期
9 王玉j;论主体性的基本内涵与特点[J];天府新论;1995年06期
10 仲伟合;周静;;译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J];外语与外语教学;2006年07期
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 宋春艳;从译者主体性角度分析李清照词的英译[D];上海外国语大学;2010年
2 何卫;从译者主体性角度重新评价《飘》的傅译本[D];武汉大学;2005年
3 高磊;《一九八四》四个中译本的对比研究[D];中国海洋大学;2008年
本文关键词:从译者主体性角度看《1984》的中译,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:276846
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/276846.html