当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

翻译家杨宪益研究

发布时间:2017-03-30 12:16

  本文关键词:翻译家杨宪益研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】: 杨宪益是中国当代成就卓越的文学翻译家。在五十多年的翻译生涯中,他与夫人戴乃迭笔耕不辍,精诚合作,将数以千万字的中国优秀古典、现代和当代文学作品译介给了西方读者,同时杨宪益独自将许多优秀的世界文学作品翻译介绍给了中国读者,为中国翻译事业的发展做出了重大贡献。 国内译学界对于杨宪益的译作的研究比较多,但对于他作为翻译家的研究则刚刚起步。本人收集了相关的详实资料,在此基础上,尝试着从人生经历、翻译贡献、译界地位、翻译生涯、翻译成果(包括英译汉和外译汉)、翻译思想及翻译事业的成就与局限等方面对杨宪益进行较为全面的研究,以期向读者展示杨宪益全面的形象,为将来的学者全面深入研究翻译家杨宪益打下基础。 本文除绪论和结论外分六章。 第一章:绪论。交代论文的选题原因、文献综述、研究内容、研究方法、研究意义及论文结构。 笔者在第二章里介绍杨宪益的人生经历与翻译生涯。杨宪益的一生可谓曲折跌宕,他长达半个多世纪的翻译生涯可分为四个阶段:业余译者阶段(约1936——约1943)、职业译者阶段(约1943——1952)、译作高产阶段(1952——1972)、功成名就阶段(1972——约1986)。 笔者在第三章里探讨杨宪益的翻译思想。尽管杨宪益很少谈论自己对于翻译的看法,但他少量发表的有关谈话与文章有助于我们从中窥探他的翻译思想。 从第四章一直到第六章,笔者着重探讨杨宪益先生对于英国文学,古希腊、罗马文学及中国文学(涵盖中国古典与现当代文学)的译介。 在第七章,笔者分析杨宪益翻译事业的成就与局限,主要论述杨宪益对中国翻译事业做出的贡献以及他在中外译学界的崇高地位,分析他取得如此巨大成就的主要因素,包括深厚的中西文化修养、宽阔的比较文化视野和严谨的翻译态度以及与他的夫人兼翻译家戴乃迭珠联璧合的合作,另外也客观地指出他翻译事业上的局限。 第八章:结论。归纳总结全文,指出本文研究的意义与不足。
【关键词】:翻译家 杨宪益 翻译生涯 翻译事业的成就与局限 翻译思想
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
  • 致谢4-5
  • 中文摘要5-6
  • 英文摘要6-11
  • 第一章:绪论11-15
  • 第一节:概述11-12
  • 第二节:文献综述12-13
  • 第三节:研究内容、研究方法及研究意义13-14
  • 第四节:论文结构14-15
  • 第二章:杨宪益翻译生涯综述15-25
  • 第一节:曲折的人生经历15-17
  • 第二节:辉煌的翻译生涯17-25
  • (一) 第一阶段(约1936——约1943)——业余译者阶段17-18
  • (1) 社会背景17
  • (2) 翻译活动及特点17-18
  • (二) 第二阶段(约1943——1952)——职业译者阶段18-19
  • (1) 社会背景18
  • (2) 翻译活动及特点18-19
  • (三) 第三阶段(1952——1972)——译作高产阶段19-22
  • (1) 社会背景19-20
  • (2) 翻译活动及特点20-21
  • (3) 《中国文学》(英文版)21-22
  • (四) 第四阶段(1972——约1986)——功成名就阶段22-25
  • (1) 社会背景22-23
  • (2) 翻译活动及特点23-24
  • (3) “熊猫丛书”24-25
  • 第三章:杨宪益的翻译思想25-28
  • 第一节:“可译性”与“不可译性”的辩证统一25-26
  • 第二节:翻译的“历史距离”是可以弥合的26
  • 第三节:“信”、“达”、“雅”的独特阐释26-28
  • 第四章:英国文学的译介28-35
  • 第一节:概述28
  • 第二节:《近代英国诗抄》28-29
  • 第三节:萧伯纳戏剧作品的译介——以Pygmalion 的译介为例29-35
  • (一) 萧伯纳简介29-30
  • (二) 杨宪益译介萧伯纳戏剧综述30-31
  • (三) Pygmalion——《匹克梅梁》31-35
  • 第五章:古希腊、罗马文学的译介35-39
  • 第一节:概述35-36
  • 第二节:罗马文学的译介——以《牧歌》的译介为例36-37
  • 第三节:古希腊文学的译介——以《奥德修纪》的译介为例37-39
  • 第六章:中国文学的译介39-59
  • 第一节:中国古典文学的译介——以《红楼梦》的译介为例39-53
  • (一) 概述39
  • (二) 《红楼梦》的译介39-53
  • 1. 《红楼梦》简介41
  • 2. 《红楼梦》的版本简介41-43
  • 3. 《红楼梦》杨译本的文化意象处理研究43-51
  • 4. 《红楼梦》杨译本在英美的接受情况探究51-53
  • 第二节:中国现当代文学的译介——以鲁迅作品的译介为例53-59
  • (一) 概述53-54
  • (二) 鲁迅作品的译介54-59
  • 1. 鲁迅简介54
  • 2. 鲁迅作品简介54-56
  • 3. 杨宪益译介鲁迅作品研究56-59
  • 第七章:杨宪益翻译事业的成就与局限59-67
  • 第一节:卓越的翻译贡献59-60
  • 第二节:崇高的译界地位60-61
  • 第三节:杨宪益翻译事业成功的主要因素61-65
  • (一) 深厚的中西文化修养61-62
  • (二) 开阔的比较文化视野62-63
  • (三) 严谨的翻译态度63
  • (四) 完美的翻译搭档63-65
  • 第四节:杨宪益翻译事业的局限65-67
  • 第八章:结论67-70
  • 第一节:本文研究回顾67-69
  • 第二节:本文研究的意义与不足69-70
  • 参考文献70-74
  • 附录1 杨宪益的译作年表74-86
  • 附录2 杨宪益的著述年表86-89

【引证文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 李亦凡;郑s,

本文编号:277098


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/277098.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户20a14***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com