《三万美金遗产》翻译实践报告
发布时间:2017-03-30 15:07
本文关键词:《三万美金遗产》翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:尤金·A·奈达是美国著名翻译理论家。他获准进入美国圣经公会那会儿,圣经的翻译遵循“形式对应”原则。针对这一问题,我们伟大的翻译理论家从实际出发,提出了一套自己的翻译理论,其核心概念是“功能对等”。“功能对等”即“动态对等”,包括四个方面的内容,分别是词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。本报告是在马克·吐温短篇小说《三万美金遗产》的翻译实践基础上写就的。翻译过程中,笔者结合了奈达所提出的功能对等理论,因而本报告的完成亦是基于该理论。在本报告中,笔者将就如何运用该理论进行翻译实践的具体细节逐一展开论述。 本报告分为四个部分。笔者首先对所选翻译项目进行了简要概括;接下来,笔者引入了翻译与报告完成过程中所运用的指导理论——功能对等理论;然后,笔者撷取翻译过程中所遇到的典型性难点,结合功能对等理论,具体分析了整个过程中所运用到的几种常见翻译策略,并说明是如何运用功能对等理论指导翻译实践活动的;最后,笔者简略总结了此次翻译实践过程以及报告主要内容。希望译文及本报告能够为感兴趣的读者提供方便。
【关键词】:文学翻译 《三万美金遗产》 功能对等
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract6-7
- 摘要7-8
- Chapter Ⅰ Introduction8-12
- 1.1 About the Translation Project8-11
- 1.1.1 Project Background8-9
- 1.1.2 Introduction to the Source Text9-11
- 1.1.2.1 About the Author9-10
- 1.1.2.2 About the Text10-11
- 1.2 Report Structure11-12
- Chapter Ⅱ Theoretical Framework12-15
- 2.1 The Background Information of the Guiding Theory12
- 2.2 The Development of the Guiding Theory12-15
- Chapter Ⅲ Case Analysis---Achieving Equivalence at Different Levels15-25
- 3.1 Equivalence at Lexical Level15-18
- 3.2 Equivalence at Syntactical Level18-23
- 3.3 Equivalence at Discoursal Level23-25
- Chapter Ⅳ Conclusion25-26
- References26-28
- Acknowledgements28-29
- Appendix29-69
- 学位论文评阅及答辩情况表69
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 李翠翠;;功能对等理论在翻译过程中的应用[J];北方文学(下半月);2011年07期
2 杨颖淑;;幻想的开始与终结——对《三万元遗产》的美国梦主题解读[J];名作欣赏;2013年09期
3 王华;;析奈达“功能对等”理论的标准对翻译实践的指导[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年07期
本文关键词:《三万美金遗产》翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:277405
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/277405.html