基于霍恩比“综合法”理论的《红高粱家族》方言翻译研究
发布时间:2017-03-30 19:21
本文关键词:基于霍恩比“综合法”理论的《红高粱家族》方言翻译研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:方言是保持地域文化特点的重要方式,因此,它的保护与传播显得尤为重要。然而受种种因素的影响,文学作品中方言的英译主要局限于对译和直译两种方式。但这两种方法都存在一定弊病:直译无法传递原文的文化氛围;对译虽然在一定程度上传达出了原文中的文化氛围,却扭曲了原文的文体特色,造成读者理解上的困扰。在很多文学作品的译本中,通常方言的字面意义已有所体现,但是却存在文化意义的缺失。 在葛浩文’英译本《红高粱家族》中,原著中很多高密方言在翻译过程中存在遗失和翻译不充分现象,这导致感情、性格甚至当地文化的特点在传递中欠准确。关于《红高粱家族》的研究虽涉及了方言应用和文化对比两方面,但却鲜有研究把方言英译和文化信息传递联系起来。因此,小说中方言的英译迫切需要以霍恩比的“综合法”理论进行深入探究,为方言翻译提供若干建议。 根据“综合法”的分析步骤,译者应从源语文本的语内连贯、译文文本的语内连贯、目的语文本与源语文本之间的语际连贯进行翻译分析。把源语文本作为一切信息的来源,从语言和文化两方面深究,强调方言文学功能的实现和“情景——框架”方法的使用。 本文通过建立方言翻译语料库,从语言学和文化两个维度分析源语文本与目的语文本及其关系,探究《红高粱家族》英译中方言翻译对文化传递的影响,从而为小说的方言翻译提供适当的策略,使方言的翻译可以更充分地体现高密文化,实现文化、信息的充分交流与传递。
【关键词】:红高粱家族 方言翻译 霍恩比“综合法” 文化传递 文化缺失
【学位授予单位】:北京交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
- 致谢5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-9
- 目录9-11
- 1 引言11-12
- 2 文献综述12-14
- 2.1 方言翻译在中国的研究现状12
- 2.2 《红高粱家族》的国内研究现状12-14
- 3 霍恩比的“综合法”翻译理论14-19
- 3.1 霍恩比“综合法”分析与“文化转向”14-15
- 3.2 霍恩比“综合法”理论的分析步骤15-19
- 3.2.1 霍恩比“综合法”理论与文本分析处理15-16
- 3.2.2 译文的语内连贯与源语文本的语内连贯16-17
- 3.2.3 目的语文本与源语文本之间的语际连贯17-19
- 4 《红高粱家族》中方言概述与语库构建19-29
- 4.1 东潍区高密方言特点概述19-20
- 4.2 高密特色方言词汇在《红高粱家族》中的体现20-29
- 4.2.1 《红高粱家族》方言翻译建库研究方法20
- 4.2.2 高密特色方言词汇的界定与选取标准20-21
- 4.2.3 《红高粱家族》中特色方言语料库21-29
- 5 《红高粱家族》中方言翻译与霍恩比“综合法”分析29-40
- 5.1 《红高粱家族》中的方言翻译29-34
- 5.1.1 《红高粱家族》方言语料库分析29-33
- 5.1.2 《红高粱家族》方言翻译特点归纳33-34
- 5.2 《红高粱家族》中方言翻译的不足34-37
- 5.2.1 特色方言词与特色方言句式的翻译缺失34-35
- 5.2.1.1 特色方言词的翻译缺失34-35
- 5.2.1.2 特色方言句法的翻译缺失35
- 5.2.2 《红高粱家族》翻译中语际连贯的断裂35-37
- 5.3 《红高粱家族》中方言翻译的策略37-40
- 结语40-41
- 参考文献41-42
- 附录A 一次检索结果42-43
- 附录B 语料库完整资料43-47
- 索引47-48
- 作者简历48-50
- 学位论文数据集50
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 韩子满;试论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例[J];解放军外国语学院学报;2002年04期
2 钱静一;;试论文学翻译中方言对译的可行性[J];考试周刊;2011年88期
3 贺玉庆;董正宇;;战争叙事的新变——论莫言小说《红高粱家族》[J];创作与评论;2013年18期
本文关键词:基于霍恩比“综合法”理论的《红高粱家族》方言翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:277894
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/277894.html