当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

从图里的翻译规范论看葛浩文英译《狼图腾》

发布时间:2017-03-30 22:03

  本文关键词:从图里的翻译规范论看葛浩文英译《狼图腾》,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本论文从图里的翻译规范论分析葛浩文的狼图腾英译本。20世纪70年代,出现了一支相当有影响力的多元系统翻译学派。20世纪80年代,图里作为这支描述翻译学派的代表人物,从社会历史文化内容研究翻译。另外,他把“规范”从语言规范进一步延伸到描述性翻译规范研究,这有利于人们客观地理解翻译。因此本论文是从描述性方面分析中国畅销小说狼图腾英译本,丰富现有研究成果,而不是找出或制定规定性原则。同时,此研究有利于进一步证实图里翻译规范理论的合理性。 本论文试图从历史,社会以及文化方面综合客观地看图里的翻译规范如何体现在葛浩文英译本狼图腾中。因为翻译活动不仅受到语言方面的限制,还受到文化背景和思想意识等方面的影响。本论文详尽地分析文本中采用的各种翻译策论,试图找出翻译规范对翻译过程以及翻译作品的影响。狼图腾翻译者,葛浩文受到源语和目标语文化的双重影响,他不得不好好权衡两种文化,以致达到理想的翻译效果。 本论文作者,收集了一些关于图里翻译理论的论文,发现其中的大部分论文只是从图里翻译理论角度分析重译或对比分析两个译本。因此,本论文创新点在于:将图里的翻译规范理论运用于中国畅销小说狼图腾翻译研究,并试图为西方理论拓展新的研究领域。
【关键词】:《狼图腾》 葛浩文 翻译规范论 图里翻译规范论
【学位授予单位】:广西民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract8-9
  • 摘要9-10
  • CHAPTER 1 INTRODUCTION10-12
  • CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW12-19
  • 2.1 A Literature Review on Jiang Rong and Studies on His Lang Tuteng12-14
  • 2.1.1 The Profile of Jiang Rong12-13
  • 2.1.2 Studies on Lang Tuteng13-14
  • 2.2 A Literature Review on Goldblatt and His Translation Wolf Totem14-17
  • 2.2.1 The Profile of Goldblatt14-15
  • 2.2.2 Brief Introduction to Goldblatt’s Viewpoints of Translation15-16
  • 2.2.3 Brife Introduction to the Achievements and Critical Reaction in China and Abroad16-17
  • 2.3 Current Researches on Goldblatt and His Translation Wolf Totem17-19
  • CHAPTER 3 THEORETICAL BASIS19-29
  • 3.1 Development of Norm19-21
  • 3.2 The Background of Translation Norms21-22
  • 3.3 Toury’s Translation Norms22-29
  • 3.3.1 Definition and Characteristics of Toury’s Translation Norms22-24
  • 3.3.1.1 Definition of Toury’s Translation Norms22-23
  • 3.3.1.2 Characteristics of Toury’s Translation norms23-24
  • 3.3.2 Toury’s Classification of Translation Norms24-27
  • 3.3.2.1 The Preliminary Norms25-26
  • 3.3.2.2 Initial Norms26-27
  • 3.3.2.3 Operational Norms27
  • 3.3.3 Summary27-29
  • CHAPTER 4 TOURY’S TRANSLATION NORMS AS A GUIDELINE TO THE STUDY ON GOLDBLATT’S WOLF TOTEM29-51
  • 4.1 Preliminary Norms29-37
  • 4.1.1 Translation Policy: Selection of Source Texts29-35
  • 4.1.1.1 The Social and Cultural Situation29-31
  • 4.1.1.2 Publishing Company’s Attitude31-33
  • 4.1.1.3 Goldblatt’s Attitude33-35
  • 4.1.2 Directness of Translation: Choice of the Original Chinese Version35-37
  • 4.2 Initial Norm: Acceptability over Adequacy37-38
  • 4.2.1 Contemporary Chinese Culture’s Role Abroad37-38
  • 4.3 Research of the Operational Norms Based on the Study of Wolf Totem38-51
  • 4.3.1 Matricial Norms:Translation Strategies Adopted in Wolf Totem39-48
  • 4.3.1.1 Dealing with the Culture-Loaded Words39-44
  • 4.3.1.2 Dealing with the Quotations and Postscript44-47
  • 4.3.1.3 Summary47-48
  • 4.3.2 Textual-Linguistic Norms:Goldblatt’s Formulation of His Translation Wolf Totem with Two Main Themes48-51
  • CHAPTER 5 CONCLUSION51-53
  • BIBLIOGRAPHY53-54
  • NOTES54-55
  • Acknowledgements55-56
  • 攻读硕士学位期间的主要研究成果56

【引证文献】

中国硕士学位论文全文数据库 前4条

1 许栩;接受美学视角下的《狼图腾》英译研究[D];上海外国语大学;2012年

2 卢丛媚;翻译伦理视角下葛浩文《狼图腾》翻译过程中的伦理关系研究[D];广西民族大学;2013年

3 陈蕾;图里翻译规范视角下吉姆逊《二马》英译本的描述性研究[D];安徽大学;2013年

4 秦鹏;语言顺应论视角下葛浩文《流逝》英译本研究[D];河南师范大学;2013年


  本文关键词:从图里的翻译规范论看葛浩文英译《狼图腾》,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:278166

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/278166.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d8be5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com