当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

《平凡的世界》中文化缺省的翻译及补偿策略

发布时间:2017-04-01 14:00

  本文关键词:《平凡的世界》中文化缺省的翻译及补偿策略,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略,是言语交际中常见的语言现象,同时也反应在文学作品中。从美学的观点来看,文化缺省在写作文本中的存在可以激发读者的想象力,提高作者与读者之间的交际效率,从而增加作品的美学效果。但在翻译中,由于文化差异的存在,原文中的文化缺省往往变得十分棘手。翻译是一种跨文化交际活动,它不可避免地涉及到原作者、译者和译语读者三方的认知活动,然而原文作者在写作时不可能为译文读者的接受能力着想。省略的文化背景知识对原文读者是不言而喻的,但对译文读者却会造成意义的真空,这就给译者提出了挑战。译者在翻译中该如何解决这个问题,使译文读者和原文读者获得相似的语境效果呢?本文就以《平凡的世界》第一部17-18章译文为基础,先就文化缺省的各个方面在原作中的反映做出分析,继而着重探讨翻译中文化缺省的解决策略。通过对比和分析,得出单靠一种策略不能解决所有的文化缺省问题,也就是说一篇译文往往会采取多种策略共同完成。
【关键词】:路遥 《平凡的世界》 翻译策略 文化缺省
【学位授予单位】:复旦大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements2-3
  • Abstract3-4
  • 摘要4-6
  • 翻译部分:《平凡的世界》6-32
  • 评论部分:《平凡的世界》中文化缺省的翻译及补偿策略32-42
  • 一、引言32
  • 二、文化缺省与《平凡的世界》32-34
  • 三、《平凡的世界》中文化缺省的翻译补偿34-40
  • 四、结语40-41
  • Works Cited41-42

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 王东风;文化缺省与翻译中的连贯重构[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年06期

2 王恩冕;;翻译补偿法初探[J];中国翻译;1988年02期

3 区抴;;概念困惑、不可译性及弥补手段[J];中国翻译;1992年04期


  本文关键词:《平凡的世界》中文化缺省的翻译及补偿策略,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:280716

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/280716.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户db45c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com