适应论观照下的《红高粱家族》英译研究
发布时间:2017-04-01 13:07
本文关键词:适应论观照下的《红高粱家族》英译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《红高粱家族》是莫言向中国当代文学奉献的一部影响巨大的作品。虽然以抗日战争为背景,但其运用另类的战争语言书写了一群独特的、特属于红高粱的英雄,他们不完美,也并非正义的化身,却有着鲜活的生命与人性。全书洋溢着莫言独有的饱满想象力,展现其卓越的汉语言驾驭才能,打破传统的时空顺序与情节逻辑更是与作品中生机勃勃的自由精神暗暗相合。 在阅读了小说的部分内容之后,美国著名翻译家葛浩文将《红高粱家族》选做他第一部要翻译给美国读者欣赏的莫言作品。作为莫言第一部进入美国商业营销渠道的作品,《红高粱家族》英译本Red Sorghum: A Novel of China的表现并没有让人失望,“在美国有很多好评,10多年来一直未绝版,到现在卖了1.5万册,在美国有这个数量就已经不错了”(葛浩文语),这一表现肯定了葛浩文在原文本的选择上的成功,同时也是本文选择《红高粱家族》及其英译本来进行研究的主要原因。 《红高粱家族》英译本所获得的高位认可和葛浩文在整体翻译过程中,对相关交际语境和语言语境所做出的有意识或者无意识的适应是密切相关的,这也是本文将要论述的主题。 本文以比利时语用学家耶夫·维索尔伦(Jef. Verschueren)的语用综观适应论为理论框架,以《红高粱家族》及其英译本为案例,对葛浩文的翻译行为进行分析。适应论从认知、社会、文化的整体视角解释语言的使用,提出语言的使用即是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程。以适应论为视角,翻译活动同样可以被看成是一种语言交际活动,在这一交际活动的各相关因素影响下,译者需要做出相应的选择使其译本适应特定的目标语境。 本文探讨翻译过程中译者如何进行适应以达到预期的翻译效果,,由译本的选择、译者和出版社的社会身份、译本的物理媒介等外部因素开始分析,同时结合中英两文本中具体事例来分析在具体的文本翻译中译者对语言语境以及交际语境所做出的适应,从而得出结论,适应论为翻译行为与语境之间相互作用的研究提供了一个较为有益的思路,翻译行为的成功与否,文本旅行的顺利与否,同其与相关语境的适应程度是呈高度正相关的。
【关键词】:《红高粱家族》 葛浩文 翻译 适应论
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Acknowledgements7-10
- Chapter One Introduction10-14
- 1.1 Literature Review10-12
- 1.2 Layout of the Thesis12-14
- Chapter Two Adaptation Theory and Translation Studies Viewed From the Adaptation Theory14-27
- 2.1 The Adaptation Theory of Jef. Verschueren15-21
- 2.1.1 Pragmatics as a General Perspective15-16
- 2.1.2 Variability, Negotiability and Adaptability of Language16-19
- 2.1.3 Four Investigation Angles of the Adaptation Theory19-21
- 2.2 Translation Studies Viewed from the Adaptation Theory21-27
- 2.2.1 Translation as a Process of Continuous Choice-making21-23
- 2.2.2 Adaptation in Traditional Translation Studies23-24
- 2.2.3 Adaptation in Translation Studies Viewed from the Adaptation Theory24-27
- Chapter Three Analysis of Red Sorghum: A Novel of China from the Adaptation Theory27-64
- 3.1 About Hong Gao Liang Jia Zu and Red Sorghum: A Novel of China27-28
- 3.2 Adaptation of Non-textual Factors28-43
- 3.2.1 Language Users: Utterer and Interpreter29-32
- 3.2.2 The Mental World: Selection of Hong Gao Liang Jia Zu32-37
- 3.2.3 The Social World: Social Status of the Translator and the Publishing House37-40
- 3.2.4 The Physical World: “Material” Conditions of the Translation40-43
- 3.3 Adaptation of Textual Factors43-64
- 3.3.1 Adaptation of Text Language to Linguistic Context of Target Culture43-52
- 3.3.1.1 Contextual Cohesion44-49
- 3.3.1.2 Transformation between Language Codes49-52
- 3.3.2 Adaptation of Text Language to Communicative Context52-64
- 3.3.2.1 Translation of the Title52-54
- 3.3.2.2 Translation of Character Names54-56
- 3.3.2.3 Translation of Sensitive Sections56-59
- 3.3.2.4 Translation of Religion-related Sections59-60
- 3.3.2.5 Deletions in Translation60-64
- Conclusion64-67
- Notes67-70
- Works Cited70-71
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 靳秀莹;;葛浩文译学见解初探[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2009年01期
2 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期
3 左苗苗;;《红高粱家族》英译本中叙事情节和模式的变异[J];吉林省教育学院学报;2011年05期
4 丁国兴,陈海权;神魔共舞的狂欢化叙事——《红高梁家族》中莫言的叙事特色[J];江西社会科学;2005年01期
5 戈玲玲;顺应论对翻译研究的启示——兼论语用翻译标准[J];外语学刊;2002年03期
6 袁斌业;语言顺应论对翻译的启示[J];四川外语学院学报;2002年05期
7 何兆熊,蒋艳梅;语境的动态研究[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年06期
8 莫言;;我在美国出版的三本书[J];小说界;2000年05期
9 罗屿;;葛浩文:美国人喜欢唱反调的作品[J];新世纪周刊;2008年10期
10 宋志平;翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J];中国翻译;2004年02期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 左苗苗;莫言小说《红高粱家族》在美国的译介:接受与变异[D];贵州大学;2008年
本文关键词:适应论观照下的《红高粱家族》英译研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:280659
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/280659.html