从《阿Q正传》两个英译本看译者主体性
本文关键词:从《阿Q正传》两个英译本看译者主体性,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:小说《阿Q正传》作为中国和世界文学的经典之作,展现出独特的风格魅力。其英译本亦千差万别,而现有的研究大多围绕翻译忠实程度或翻译目的,较少涉及导致译本差别的原因和途径。 本文作者试图从译者主体性视角对《阿Q正传》两个英译本—杨宪益和戴乃迭版和威廉·莱尔版—进行宏观与微观比较分析,旨在发现导致译本差别的原因。本文提出:译者主体性是译者在尊重原作者、原文和目标语读者的基础上为实现其翻译目的而发挥的主观能动性,同时也受到了译者所处时代文学语境和政治意识形态等因素的制约。 杨氏夫妇在外文出版社的赞助和影响下,发挥译者主体性,主要通过直译策略,采用英式英语书面语体,原汁原味地展现鲁迅小说独特风格,对外宣传中国优秀文化。相比之下,,作为一名中国文学和文化专家,威廉·莱尔更加注重美国读者的感受,充分发挥译者主体性,选择原文与翻译策略,采用典型的美式英语口语体。 通过比较分析发现,《阿Q正传》英译本作者虽然受到了译者所处时代文学语境和政治意识形态等因素的制约,但是仍然发挥了译者主体性,创造出了精彩纷呈的译本,这也为研究文学作品的翻译开辟了新的视野。
【关键词】:《阿Q正传》 译者主体性 杨宪益和戴乃迭 威廉·莱尔
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Introduction9-11
- Chapter One Translators' Subjectivity11-22
- 1.1 Translators' Subjectivity11-16
- 1.1.1 Development of Translators' Status11-14
- 1.1.2 Definition of Translators' Subjectivity14-16
- 1.2 Inter-Subjectivity16-22
- 1.2.1 The Translator and the Author17-19
- 1.2.2 The Translator and the Patron19-20
- 1.2.3 The Translator and the Reader20-22
- Chapter Two Ah Q Zheng Zhuan and Its English Versions22-28
- 2.1 Ah Q Zheng Zhuan:An Introduction22-23
- 2.2 English Versions of Ah Q Zheng Zhuan23-26
- 2.2.1 The Yangs' Version:The True Story of Ah Q24-25
- 2.2.2 Lyell's Version:Ah Q—The Real Story25-26
- 2.3 Studies on English Versions of Ah Q Zheng Zhuan26-28
- Chapter Three Case Study of Ah Q Zheng Zhuan from the Perspective of Translators'Subjectivity28-43
- 3.1 Macro Level28-37
- 3.1.1 Choice of Source Texts28-32
- 3.1.2 Purposes of Translation32-34
- 3.1.3 Choice of Translation Strategies and Methods34-37
- 3.2 Micro Level37-43
- 3.2.1 Contrast between Wenyan and Baihua37-38
- 3.2.2 Curse Words38-40
- 3.2.3 A Source Text Mistake40-43
- Conclusion43-46
- Bibliography46-49
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 赵诚;通天塔里的镣铐舞者——也谈文学翻译中译者的主体性[J];安徽大学学报;2004年05期
2 金敬红,周茗宇;从“隐形”翻译看译者的主体性[J];东北大学学报(社会科学版);2004年06期
3 魏泓;;谈谈译者的“无形可见”[J];淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版);2009年01期
4 陈晓勇;“杨宪益现象”的文学、文化阐释——兼谈文学翻译者主体性要素的构成[J];湖南大学学报(社会科学版);2003年04期
5 王家义;;译者角色:隐身、显形、操纵[J];牡丹江大学学报;2008年02期
6 葛校琴;译者主体的枷锁——从原语文本到译语文化[J];外语研究;2002年01期
7 高宁;论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则[J];上海科技翻译;1997年01期
8 冯文坤,何颖;论译者主体性之构成[J];上海师范大学学报(哲学社会科学版);2004年05期
9 许钧;翻译的主体间性与视界融合[J];外语教学与研究;2003年04期
10 王文斌;论译者在文学翻译中主体作用的必然性[J];外语与外语教学;2001年02期
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
2 段峰;透明的眼睛:文化视野下的文学翻译主体性研究[D];四川大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 王晨;翻译家杨宪益研究[D];上海外国语大学;2009年
2 郭薇;论译者主体性在翻译过程中的体现——译者的现象[D];北京语言大学;2009年
本文关键词:从《阿Q正传》两个英译本看译者主体性,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:282966
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/282966.html