浅谈倒译技巧在小说翻译中的运用
发布时间:2017-04-02 17:18
本文关键词:浅谈倒译技巧在小说翻译中的运用,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:倒译,又称变序译,是双语转换过程中的一种重要翻译技巧。由于日汉两种语言在语法结构以及语言习惯上存在着极大的不同,使得“倒译”这一翻译技巧在日汉互译中应用的尤其广泛。倒译同语序有很大的关系,可以说,研究倒译就是研究语序转换的问题。笔者认为,熟练掌握并灵活运用“倒译”技巧,会为我们的翻译工作助一臂之力。 本文由两部分构成。 第一部分,介绍倒译的定义、类型及采用倒译的原因。倒译,简而言之,就是翻译中的变序,导致变序的原因,一般来讲有三个,一是两种语言在句法上的差异,二是表达习惯上的差异,三是修辞上的差异。倒译,一般发生在词语、句子、句群三个层面上,具体可以分为词语变序、句内变序、跨句变序、句内句外同时变序四大类。笔者认为句内变序是倒译类型中最为重要的一种,是研究倒译的核心,因此,笔者根据两种语言句法的不同,将其进一步分为定语的变序、状语的变序以及其他变序进行详细介绍。 第二部分,通过例证具体分析倒译技巧在小说翻译作品中的运用及其效果。例证主要出自于芥川龙之介的『芋粥』和川端康成的『伊豆の踊子』以及各自的译本。 通过以上两部分的探讨,,针对倒译,笔者得出以下结论: 第一,倒译分为四种类型以及倒译的使用有三个主要原因。倒译技巧实质上就是变序翻译,倒译主要分为词语变序、句内变序、跨句变序和句内句外同时变序。由于日汉在句法上、表达习惯上、修辞上存在着差异,日译汉时,往往会使用倒译。 第二,倒译的使用与否可以影响语言表达效果。通过前文的分析,可以看出适当的改变原文语序,有时可以起到突出重点、使语句更生动形象的效果。 第三,倒译的使用有一定的规律可循。在翻译含有多层定语、多层状语以及定语长句、状语长句的句子时,为了符合汉语的表达习惯,常常使用倒译技巧。另外,在表列举、引用以及解释说明的句子中,有时也会用到倒译。 第四,倒译同其他翻译技巧有时同时使用。比如,日语句子多长句,汉语则缺乏此类现象,因此在长句的翻译中,不仅需要改变原文语序,即使用倒译,同时还需要将长句分割成几个短句,即使用分译。
【关键词】:倒译技巧 词语变序 句内变序 跨句变序 句内句外同时变序
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36;I046
【目录】:
- 摘要4-6
- 要旨6-10
- 引言10-12
- 1 先行研究10
- 2 课题选择的原因及研究目的10-11
- 3 研究对象及研究方法11-12
- 第一章 倒译的定义、类型及采用倒译的原因12-20
- 1.1 倒译的定义12
- 1.2 倒译的类型12-14
- 1.3 采用倒译的原因14-20
- 1.3.1 句法上的原因14-18
- 1.3.2 表达习惯上的原因18-19
- 1.3.3 修辞上的原因19-20
- 第二章 倒译技巧在小说翻译中的具体体现20-35
- 2.1 词语变序20
- 2.2 句内变序20-31
- 2.2.1 定语的变序21-24
- 2.2.2 状语的变序24-28
- 2.2.3 其他变序28-31
- 2.3 跨句变序31-32
- 2.4 句内句外同时变序32-35
- 结论35-37
- 参考文献37-39
- 导师及作者简介39-40
- 谢辞40
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 刘华曦;;欲望及其达成——浅析《山药粥》的人物形象[J];考试周刊;2009年30期
2 贾真;;日语定语的翻译[J];剑南文学(经典教苑);2012年04期
3 何乃英;《伊豆的舞女》探析[J];日语学习与研究;1996年01期
4 何午;中日文语序对比分析[J];日语学习与研究;2002年04期
5 张继文;中译日的结构调整与转换[J];日语知识;2003年10期
6 李青峰;;日汉翻译中的语序转换[J];文学界(理论版);2011年07期
7 盖利亚;;翻译教学——谈对照关系并列复句的日译问题[J];新西部(下半月);2009年06期
8 李娟;;日语翻译中的顺译与倒译[J];中国校外教育;2012年30期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 沈书娟;日语复句相关研究[D];上海外国语大学;2013年
本文关键词:浅谈倒译技巧在小说翻译中的运用,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:282874
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/282874.html