从意识形态的视角看翟理斯对《聊斋志异》的重写
发布时间:2017-04-03 02:01
本文关键词:从意识形态的视角看翟理斯对《聊斋志异》的重写,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】: 列弗维尔曾经说过翻译是对原文的重写。而重写是按照权利的要求操控原文。所有的重写形式,无论其目的如何,都反映了一定的意识形态。所以,译文是顺应当时目的语文化中某种意识形态的要求而产生的,同时,这种意识形态也用来检测该译文。翟理斯的《聊斋志异》英译本,不仅是所有译本中最出名的,同时也据称翻译了最多的篇数,因此被选为本论文的研究对象。本论文旨在对此译本从意识形态的视角,采用描述性研究的方法,研究翻译和意识形态之间的关系。基于这一点,本论文对意识形态采取中立的态度,描述性地记录译文中的相关翻译现象,并且做出可能的解释。通过对比译文与原文,本论文分析赞助者的意识形态、目的语读者的意识形态和译者的意识形态是如何重写译文的。 《聊斋志异》的作者蒲松龄一生致力于科举考试,希望有朝一日能够金榜题名,但总是事与愿违,为了养活妻小,他长年一人在外,给官宦人家做幕僚教私塾,目睹了官场上的种种黑暗和官员们生活中的声色犬马,再加上本身的各种遭遇,他一方面憎恨腐败贪污等等社会阴暗面,一方面又对它抱有希望,希望浊世中能出现一股清流,出现一位伯乐来发现他这匹千里马,让他早日登科,飞黄腾达。就这样,怀着这种复杂的希望,这位才子写下了《聊斋志异》。 而翟理斯在翻译这本大作时,,做了大量的变动,作者的写作原意已经无处可见了,整个译本改动之大,使得翟氏的译本更像是一本关于中国鬼狐的故事集。但是分析当时的英国、英文读者和译者本身的意识形态,这些改动却是合理的,是三种意识形态的合力的必然结果;而从译者的角度来说,为了让译文在目的语环境中被接受,译者按照当时的需要对译文作了必要的改动。 归根结底,译文是对原文的改写,按照目的语当时的意识形态上的需要而做出的改写。
【关键词】:《聊斋志异》 意识形态 翻译 翟理斯 目的语文化
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS4-5
- 内容摘要5-6
- Abstract6-9
- 1. Introduction9-13
- 1.1 Liao Zhai Zhi Yi and the English Versions9-10
- 1.1.1 The Eminent Liao Zhai Zhi Yi9
- 1.1.2 English Versions and the Most Famous One9-10
- 1.2 Methodology Applied in This Dissertation10-11
- 1.3 The Relationship Between Ideology and Translation11-13
- 2. Lefevere's Theory13-19
- 2.1 Theoretical Background: Cultural Turn13-14
- 2.2 Three Most Important Terms14-17
- 2.2.1 Patronage15-16
- 2.2.2 Ideology16
- 2.2.3 Poetics16
- 2.2.4 The Relation Between Ideology and the Other Two Terms16-17
- 2.3 Translation as a Form of Rewriting17-19
- 3. The Ideology of the Source Text19-30
- 3.1 The Ideology of the Author19-23
- 3.1.1 Trends of Ethos and Religion in the Early Qing Dynasty19-20
- 3.1.2 The Historical Background of This Book20-21
- 3.1.3 The Author's Life Experience and His Objective of Writing This Book21-23
- 3.2 The Ideology of Liao Zhai Zhi Yi23-30
- 3.2.1 The Five Main Themes in this Book23-27
- 3.2.2 The Writer's Voice: "Yi Shi Shi Yue"27-30
- 4. The Weakened Ideology in Giles' Version30-44
- 4.1 The "Introduction"30-33
- 4.2 The Treatment to the Stories33-44
- 4.2.1 The Selection of Short Stories to be Translated33
- 4.2.2 The Changes of Plots33-39
- 4.2.3 The Omission of "Yi Shi Shi Yue"39-41
- 4.2.4 The Addition of Notes in the Stories41-44
- 5. Possible Explanation to the Ideological Differences in Giles' Version44-55
- 5.1 Readers' Ideology and Their Expectation44-47
- 5.2 The Translator's Ideology47-50
- 5.3 The Patronage's Propensity for Translating Chinese Works50-55
- 6. Conclusion55-56
- Bibliography56-58
【引证文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 文军;冯丹丹;;国内《聊斋志异》英译研究:评述与建议[J];蒲松龄研究;2011年03期
2 徐曼;;《聊斋志异》翟理斯英译本研究综述[J];郑州轻工业学院学报(社会科学版);2012年03期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 徐静;镜像与真相[D];福建师范大学;2010年
2 李兰;从目的论视角看《聊斋志异》三个英译本比较研究[D];天津财经大学;2010年
3 谢珊;《聊斋志异》六个英译本的历时性研究—描写译学的视角[D];上海交通大学;2011年
4 彭郅洁;场域—惯习视阈下的译者抉择[D];上海外国语大学;2012年
本文关键词:从意识形态的视角看翟理斯对《聊斋志异》的重写,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:283500
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/283500.html