翻译适应选择论视角下《夏洛的网》两个中译本的对比研究
发布时间:2017-04-03 04:00
本文关键词:翻译适应选择论视角下《夏洛的网》两个中译本的对比研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着经济发展和文化交流的日益频繁,越来越多的外国儿童文学作品被引入中国,而美国二十世纪最伟大的随笔作家之一埃尔文·布鲁克斯·怀特于1952年创作的《夏洛的网》就是其中之一。然而,与成人文学相比,学术界往往忽略了对儿童文学的研究,以至于对儿童文学翻译的研究就更为少见。 儿童文学,是独立于成人文学的一个文学分支,有着不容忽视的语言特色。这些特点总是在无形中影响着译者的翻译决策。儿童文学的译文是否适应儿童的理解能力,能否迎合他们的需求、兴趣和爱好等,这些因素决定着这一译文能否得到儿童读者的接受与欢迎。这种理解与本文所要选取的胡庚申教授的翻译适应选择论不谋而合。另一方面,儿童文学翻译已经在接受美学、关联理论、翻译伦理、功能理论以及目的论等理论角度下进行过一定研究,可是,还尚未与翻译适应选择论结合。从这个角度来说,将翻译适应选择论应用到《夏洛的网》中译本的对比研究将是一次积极的尝试,期望能为今后的外国儿童文学英汉翻译技巧提供参考,同时验证该理论在儿童文学翻译中的可行性。 胡庚申教授于2004年系统地提出翻译适应选择论,将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,翻译过程就是译者对以原文为核心要件的翻译生态环境的适应,以及译者在翻译生态环境下对译文的选择。在全球生态化背景下,胡庚申教授创新地将达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说融合到翻译理论中来,因而一种新的宏观翻译理论得以形成。 本文中,《夏洛的网》中译本的对比分析从两部分展开。第一部分文本选择阶段,作者对比分析康馨和任溶溶对自身需求和能力,以及对儿童文学翻译生态环境的适应;第二部分翻译进行阶段,作者对比分析康馨和任溶溶在语言维度、文化维度和交际维度方面做出的适应性选择。 通过对比分析,本文发现,一方面,尽管康馨译本在成年人眼中较为简洁与优雅,但是由于任溶溶身兼儿童文学作家和翻译家,其译本对儿童文学的翻译生态环境的适应度更高,尤其是在语言和交际维度上,任溶溶作为职业儿童文学作家和翻译家,其译本更多地考虑了儿童这一核心读者群的语言特色。因此,总体来说,任溶溶译本更能为儿童读者所接受。另一方面,就儿童文学来说,翻译就是译者在翻译生态环境中于语言维度、文化维度和交际维度等主要层面上对译文进行适应性选择转换,获得最优整合度译文,并在原作和儿童读者之间成功搭建交流平台的一个过程。
【关键词】:儿童文学翻译 《夏洛的网》 翻译适应选择论 翻译生态环境 适应和选择
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract3-5
- 摘要5-8
- Chapter One Introduction8-13
- 1.1 Research Background8-10
- 1.2 Significance of the Research10-11
- 1.3 Purpose of the Research11-12
- 1.4 Layout of the Thesis12-13
- Chapter Two Literature Review13-20
- 2.1 Translations of Charlotte's Web and Previous Studies on These Translations13-15
- 2.1.1 E. B. White and His Charlotte's Web13-14
- 2.1.2 Two Chinese Versions of Charlotte's Web14
- 2.1.3 Previous Studies on the Translations of Charlotte's Web14-15
- 2.2 Hu Gengshen's Approach to Translation as Adaptation and Selection15-20
- 2.2.1 Comments on Hu Gengshen's Theory16-18
- 2.2.2 Previous Researches on the Application of Hu Gengshen's Approach into Translation Studies18-20
- Chapter Three Theoretical Framework20-29
- 3.1 Previous Discussions on the Translator's Adaptation and Selection in Translation20-22
- 3.2 The Inception and Development of Hu Gengshen's Theory22-23
- 3.3 Hu Gengshen's Approach to Translation as Adaptation and Selection23-29
- 3.3.1 Translator-centeredness24-25
- 3.3.2 Translational Eco-environment and Translators' adaptation and selection25-27
- 3.3.3 Translation Principle and Method27-29
- Chapter Four A Comparative Analysis of Two Chinese Versions of Charlotte's Web in Light of the Approach to Translation as Adaptation and Selection29-51
- 4.1 Kang Xin's and Ren Rongrong's Adaptation in the Pre-translating Stage29-36
- 4.1.1 Adaptation to Personal Competence29-31
- 4.1.2 Adaptation to Translational Eco-environment31-36
- 4.2 Kang Xin's and Ren Rongrong's Adaptive Selection in the Translating Stage36-49
- 4.2.1 Adaptive Selection in Linguistic Dimension36-44
- 4.2.2 Adaptive Selection in Cultural Dimension44-47
- 4.2.3 Adaptive Selection in Communicative Dimension47-49
- 4.3 Summary49-51
- Chapter Five Conclusion51-54
- 5.1 Findings51-52
- 5.2 Limitations and Suggestions for Future Research52-54
- References54-57
- Acknowledgements57
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 张晓玲;;查良铮诗歌翻译之“选择适应论”阐释[J];长春理工大学学报(社会科学版);2013年12期
2 车明明;席源;;生态翻译学视角下严复《天演论》的翻译研究[J];长春理工大学学报(社会科学版);2014年01期
3 宋志平;;《翻译适应选择论》:一部简约创新之作[J];外语研究;2007年05期
4 胡庚申;;生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J];外语研究;2010年04期
5 石蕊;沈传海;;译者主体性在儿童文学翻译作品中的体现——以《夏洛的网》的两个中文译本为例[J];海外英语;2013年07期
6 刘秋喜;;从译者的主体性角度比较《夏洛的网》三个中译本[J];佳木斯教育学院学报;2013年04期
7 孙爱娜;曹佩升;;口译训练模式之生态翻译学诠释路径[J];北京第二外国语学院学报;2013年06期
8 徐德荣;儿童文学翻译刍议[J];中国翻译;2004年06期
9 刘云虹,许钧;一部具有探索精神的译学新著——《翻译适应选择论》评析[J];中国翻译;2004年06期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 陈圣白;口译研究的生态学途径[D];上海外国语大学;2012年
本文关键词:翻译适应选择论视角下《夏洛的网》两个中译本的对比研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:283648
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/283648.html